Sri Dasam Granth Sahib — Page 855 (spanish)
ਪੈਰਿ ਧਾਮ ਸਰਿਤਾ ਕਹ ਆਈ ॥
per dam sarita ke aayi
ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਜਨੁ ਸਾਪ ਚਬਾਈ ॥
Tras cruzar el río, llegó a casa y se acostó como si un reptil la hubiera mordido.
ਪਾਛੇ ਤਰਿ ਡੋਗਰ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
Tras cruzar el río, llegó a casa y se acostó como si un reptil la hubiera mordido.
ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੯॥
Pronto llegó Dogar, pero la pobre muchacha no conoció el secreto.(9)
ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
ais bhat so kal bihanrayo
ਬੀਤਾ ਬਰਖ ਏਕ ਦਿਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
Pasó un año así, y después de un año, llegó un día,
ਤਬ ਡੋਗਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
Entonces el Dögär habló así:
ਕਰੋ ਨਾਰਿ ਇਕਿ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥੧੦॥
Cuando Dogar le pidió a la mujer que le hiciera un favor.(10)
ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਾਰਜ ਮੁਰ ਕੀਜਹੁ ॥
Haz una cosa por mí.
ਮਖਨੀ ਕਾਢਿ ਧਾਮ ਤੇ ਦੀਜਹੁ ॥
«Por favor, señora, hágame un recado y tráigame leche-mantequilla de casa».
ਜਾਤ ਕਹਿਯੋ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
Dije: 'No soy esa mujer'.
ਹੇਰਿ ਅੰਧੇਰ ਡਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੧॥
La mujer dijo: «No iré porque en la oscuridad me asusto».(11)
ਡੋਗਰ ਕਹਾ ਲਗਤ ਦੁਖੁ ਮੋ ਕੋ ॥
Dögär dijo: '¿Por qué me haces daño?'
ਭੂਲਿ ਗਯੋ ਵਹ ਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕੋ ॥
Dogar dijo: «Me siento muy afligido, recuerda aquel día,
ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਕਰਿ ਪਾਰ ਪਰਾਈ ॥
Cruzó el río a pie.
ਜਾਰ ਬਹਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥੧੨॥
«Cuando cruzaste el río y después de lavar a tu amigo volviste a casa».(22)
ਚਮਕਿ ਉਠੀ ਜਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Al oír esto, se perturbó al ver que él conocía todo su secreto.
ਮੋਰ ਭੇਦ ਇਨ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੇ ॥
«Entonces, ¿por qué no matarlo ahora y declarar que algún ladrón lo había asesinado?»(13)
ਤਾ ਤੇ ਅਬ ਹੀ ਯਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
Dohira
ਮਾਰਿ ਚੋਰ ਇਹ ਗਏ ਉਚਾਰੋ ॥੧੩॥
En la casa, cuando estaba oscuro, sacó la espada,
ਦੋਹਰਾ ॥
Para matar a su marido, golpeó cincuenta veces en la oscuridad.(l4)
ਪੈਠਿ ਅੰਧੇਰੇ ਧਾਮ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
Pero, observando el brillo de la espada, ya se había escondido debajo de un búfalo,
ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪੈ ਹਤ ਕੇ ਨਿਮਿਤਿ ਕਰੇ ਪਚਾਸਿਕ ਵਾਰਿ ॥੧੪॥
Y engañando así se salvó de cualquier herida.(15)
ਨਿਰਖਿ ਚਮਕ ਤਰਵਾਰ ਕੀ ਦੁਰਯਾ ਮਹਿਖ ਤਰ ਜਾਇ ॥
Fue y cruzó nadando el río donde había lavado a su amiga.
ਤਨਿਕ ਨ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਨ ਦਈ ਇਹ ਛਲ ਗਯੋ ਬਚਾਇ ॥੧੫॥
No pudo herir a su marido, pero no mostró remordimiento.(l6)(1)
ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਆਈ ਤਹੀ ਬਹਾਇ ॥
Treinta y seis Chritars Auspiciosos Conversación del Raja y el Ministro, Completado con Bendición.(36)(695) Afzún.
ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਘਾਇਲ ਕਿਯਾ ਨੈਕ ਨ ਰਹੀ ਲਜਾਇ ॥੧੬॥
Dohira
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬॥੬੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
El Ministro del pueblo, después de reflexionar,
ਦੋਹਰਾ ॥
Relató el trigésimo sexto Chritar con las debidas enmiendas.(1)
ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥
A esa mujer, Dogar la mató muy poco después,
ਤਬੈ ਕਥਾ ਛਤੀਸਵੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
Poniéndole una cuerda alrededor del cuello.(2)
ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਤੁਰਤੁ ਹੀ ਡੋਗਰ ਘਾਉ ਉਬਾਰਿ ॥
Había atado la cuerda en el tejado de la choza,
ਤਾਹਿ ਤੁਰਤੁ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਗਰੇ ਰਸਹਿਯ ਡਾਰਿ ॥੨॥
Y él mismo, subiendo al tejado, comenzó a gritar.(3)
ਵਾ ਰਸਿਯਾ ਕਹ ਛਾਨਿ ਕੈ ਬਾਧਿਸਿ ਬਰੋ ਬਨਾਇ ॥
Chaupaee
ਆਪੁ ਊਚ ਕੂਕਤ ਭਯੋ ਲੋਗਨ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ॥੩॥
Él mismo subió al tejado y empezó a gritar a toda la gente, haciéndoselo oír a todos. (3)
ਚੌਪਈ ॥
Él llamó a toda la gente y les mostró las heridas en su cuerpo,
ਸਭ ਲੋਗਨ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Entonces llamó a toda la gente a la casa.
ਨਿਜੁ ਦੇਹੀ ਕੋ ਘਾਵ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Y luego les mostró el cuerpo de la mujer y gritó fuerte.(4)
ਪੁਨਿ ਤਿਨ ਕੋ ਲੈ ਨਾਰਿ ਦਿਖਾਰੀ ॥
Luego les mostró a las mujeres.
ਰੋਇ ਕੂਕ ਊਚੇ ਕਰਿ ਮਾਰੀ ॥੪॥
«Cuando la mujer vio mis heridas, se preocupó mucho.
ਜਬ ਮੋਰੇ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਵ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Cuando mi mujer vio la herida,
ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
«Empujándome a un lado, se puso la cuerda (alrededor del cuello) y se dirigió a los cielos.(5)
ਭੇਦ ਪਾਇ ਦਿਯ ਮੁਹਿ ਕਹ ਟਾਰੀ ॥
Dohira
ਲੈ ਪਾਸੀ ਸੁਰ ਲੋਕ ਬਿਹਾਰੀ ॥੫॥
«Queriendo tener su ternero, el búfalo me había golpeado,
ਦੋਹਰਾ ॥
«¿Cómo podría explicar? Me cortó como una espada.(6)
ਦੂਧ ਦੁਹਤ ਕਟਿਯਾ ਨਿਮਤਿ ਮਹਿਖੀ ਮਾਰਿਸ ਮੋਹਿ ॥
Chaupaee
ਘਾਵ ਭਯੋ ਤਰਵਾਰ ਸੋ ਕਹਾ ਬਤਾਊ ਤੋਹ ॥੬॥
Dijo: '¿Cómo podría explicarlo? Me cortó como una espada. (6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee