Sri Dasam Granth Sahib — Page 849 (spanish)
ਤਿਹ ਜਿਯ ਸੋਕ ਤਵਨ ਕੌ ਭਾਰੋ ॥੨॥
Su esposo se había marchado a tierras lejanas, lo que le causó una gran conmoción.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਤਾ ਕੇ ਸਦਨ ਚੋਰਨ ਸੁਨੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥
Cuando los ladrones supieron que ella tenía muchas riquezas en su casa,
ਰੈਨਿ ਪਰੀ ਤਾ ਕੇ ਪਰੇ ਅਮਿਤ ਮਸਾਲੈ ਜਾਰਿ ॥੩॥
Tomaron antorchas y se dirigieron hacia su morada.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਚੋਰ ਆਵਤ ਅਤਿ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥
El ladrón vio a la mujer con gran intensidad.
ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Cuando vio a los ladrones acercarse, ella dijo:
ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮੈ ਨਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
Escucha, ladrón, soy tu mujer.
ਅਪਨੀ ਜਾਨ ਕਰਹੁ ਰਖਵਾਰੀ ॥੪॥
«Escuchad, ladrones, yo soy vuestra mujer, y considerándome vuestra, protegéme.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸਭ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਧਨੁ ਤੁਮ ਹਰਹੁ ਹਮਹੂੰ ਸੰਗ ਲੈ ਜਾਹੁ ॥
«Podéis robar todo de la casa y llevarme con vosotros también,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਮੋ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਹੁ ॥੫॥
«Y, de innumerables maneras, disfrutad conmigo.
ਪ੍ਰਥਮ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਕੋ ਭੋਜਨ ਕਰਹੁ ਬਨਾਇ ॥
«Primero prepararé comidas para vosotros en mi casa,
ਪਾਛੇ ਮੁਹਿ ਲੈ ਜਾਇਯਹੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥
«Y luego llevadme con vosotros y saboreadme plenamente el corazón».
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਚੋਰ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਭਲੀ ਉਚਾਰੀ ॥
El ladrón dijo: La mujer ha hablado bien.
ਅਬ ਨਾਰੀ ਤੈ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥
Los ladrones pensaron que ella tenía razón, que era suya.
ਪ੍ਰਥਮ ਭਛ ਕੈ ਹਮਹਿ ਖਵਾਵਹੁ ॥
«Primero comamos y luego dejad que ella sea nuestra mujer».
ਤਾ ਪਾਛੇ ਮੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾਵਹੁ ॥੭॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
La mujer envió a los ladrones al piso de arriba,
ਚੌਛਤਾ ਪਰ ਤਬ ਤਰੁਨਿ ਚੋਰਨ ਦਿਯੌ ਚਰਾਇ ॥
Y ella misma, poniendo la sartén al fuego, comenzó a cocinar.
ਆਪਿ ਕਰਾਹੀ ਚਾਰਿ ਕੈ ਲੀਨੇ ਬਰੇ ਪਕਾਇ ॥੮॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਚੋਰ ਮਹਲ ਪਰ ਦਏ ਚੜਾਈ ॥
Después de enviarlos arriba al ático, ella bajó y cerró la puerta tras de sí.
ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਤਾਲੇ ਉਠਿ ਆਈ ॥
Después de enviarlos arriba al ático, ella bajó y cerró la puerta tras de sí.
ਬੈਠਿ ਤੇਲ ਕੋ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
Ella, entonces, se dispuso a preparar la comida y le puso veneno.
ਅਧਿਕ ਬਿਖੈ ਭੇ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਯੋ ॥੯॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Con veneno en la comida, se la presentó a los ladrones,
ਡਾਰਿ ਮਹੁਰਾ ਭੋਜ ਮੈ ਚੋਰਨ ਦਯੋ ਖਵਾਇ ॥
Y ella misma cerró la puerta y bajó.
ਨਿਕਸਿ ਆਪਿ ਆਵਤ ਭਈ ਤਾਲੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਲਾਇ ॥੧੦॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਹਸਿ ਹਸਿ ਬੈਨ ਚੋਰ ਸੋ ਕਹੈ ॥
(A la líder de los ladrones que estaba en la cocina) Ella le habló jovialmente, dándole la mano.
ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੋ ਗਹੈ ॥
(A la líder de los ladrones que estaba en la cocina) Ella le habló jovialmente, dándole la mano.
ਬਾਤਨ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
Ella le dio placer con sus palabras mientras ponía aceite (al fuego) a hervir.
ਬੈਠੀ ਆਪਿ ਤੇਲ ਅਵਟਾਵੈ ॥੧੧॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Cuando el aceite estuvo suficientemente caliente, con miradas furtivas,
ਤੇਲ ਜਬੈ ਤਾਤੋ ਭਯੋ ਤਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
Se lo echó sobre la cabeza y así lo mató.
ਡਾਰਿ ਸੀਸ ਤਾ ਕੇ ਦਯੋ ਮਾਰਿਯੋ ਚੋਰ ਜਰਾਇ ॥੧੨॥
El líder de los ladrones murió con el aceite hirviendo y los demás murieron de comer veneno.
ਚੋਰ ਰਾਜ ਜਰਿ ਕੈ ਮਰਿਯੋ ਚੋਰ ਮਰਿਯੋ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
Por la mañana, fue y relató toda la historia al jefe de policía.
ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਬੰਧਾਇ ॥੧੩॥
Treinta y segundo Parábola de los Auspiciosos Chritars Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (32)(618)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨॥੬੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਉਤਰ ਦੇਸ ਰਾਵ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
En el norte del país, vivía un Raja que era muy apuesto.
ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਲਹਿਯੈ ॥
El Rey del norte del país era muy apuesto.
ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
Su nombre era Chhattar Ket y, al verlo, su esposa siempre se sentía satisfecha.
ਨਿਰਖਿ ਥਕਿਤ ਰਹਈ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥੧॥
Su nombre era Chhattar Ket y, al verlo, su esposa siempre se sentía satisfecha.
ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਵਨ ਕੋ ॥
Su nombre era Chhattar Manjri; era admirada como la más bella.
ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਗ ਸੁਨਤ ਜਵਨ ਕੋ ॥
Su nombre era Chhattar Manjri; era admirada como la más hermosa.