Sri Dasam Granth Sahib — Page 846 (spanish)
ਕਬਹੂੰ ਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵੈ ॥
A veces el Rey cruzaba y a veces ella nadaba,
ਆਪੁ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹਿਤ ਉਪਜਾਵੈ ॥
Cultiva un profundo afecto por uno mismo.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
Disfrutaban mutuamente y se entregaban al placer carnal de diversas maneras.(5)
ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਉਚਰੈ ॥
Recita los preceptos de los Shastras.
ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਰਸਿ ਰਸਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
Siguiendo las enseñanzas del Koka Shastra, se entregaban a variadas posturas.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
Se entrega a los placeres del amor, una y otra vez.
ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੬॥
Se deleitaba en abrazos y caricias, y luego regresaba.(6)
ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਦੋਊ ਨਿਤ ਬਿਹਾਰੈ ॥
De esta manera, ambos pasan sus días en el deleite.
ਤਾਪ ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੈ ॥
A menudo procedían así y se libraban de sus aflicciones.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਉਪਜਾਵੈ ॥
Genera de muchas maneras los placeres del amor.
ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਘਰ ਆਵੈ ॥੭॥
Después de deleitarse en juegos amorosos, ella regresaba nadando por el río.(7)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਤਰੀ ਤਰੁਨਿ ਆਵਤ ਹੁਤੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥
Una joven doncella llegó, despertando alegría en el corazón.
ਤਬ ਲੋ ਲਹਿਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਸੀ ਨਿਕਟ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥੮॥
Una vez, completamente satisfecha, mientras regresaba nadando,
ਅਪਨੋ ਸੋ ਬਲ ਕਰਿ ਥਕੀ ਪਾਰ ਨ ਭਈ ਬਨਾਇ ॥
Una gran ola del río la arrastró lejos.(9)
ਲਹਰਿ ਨਦੀ ਕੀ ਆਇ ਤਹ ਲੈ ਗਈ ਕਹੂੰ ਬਹਾਇ ॥੯॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਬਹਤ ਬਹਤ ਕੋਸਨ ਬਹੁ ਗਈ ॥
Arrastrada así durante varias millas, tocó la orilla.
ਲਾਗਤ ਏਕ ਕਿਨਾਰੇ ਭਈ ॥
A la deriva, llegó a la orilla.
ਏਕ ਅਹੀਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
Un lechero llegó a ese lugar y gritó para llamarla.(10)
ਹਾਕ ਮਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੦॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਹੇ ਅਹੀਰ ਹੌ ਜਾਤ ਹੌ ਬਹਤ ਨਦੀ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
“¡Oh, lechero, me estoy ahogando aquí!
ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਕਾਢੈ ਮੁਝੈ ਵਹੈ ਹਮਾਰੋ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
“¡Quienquiera que me rescate, se convertirá en mi esposo.”(11)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਧਾਵਤ ਸੁਨਿ ਅਹੀਰ ਬਚ ਆਯੋ ॥
Al oír las palabras del pastor, se acercó.
ਐਚਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
Al oír esto, el lechero se adelantó y sacó a la mujer.
ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੌ ਤਿਨ ਕਰਿਯੋ ॥
Él se satisfizo sexualmente, la llevó a casa y la tomó como su esposa. (12)
ਘਰ ਲੈ ਜਾਇ ਘਰਨਿ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥੧੨॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Sin duda, ella salvó su vida al hacer el amor con el lechero.
ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਯੋ ਆਪਨੋ ਰਤਿ ਅਹੀਰ ਸੌ ਠਾਨਿ ॥
Pero la doncella estaba muy angustiada por no poder encontrarse con el Raja.(l3)
ਬਹੁਰ ਰਾਵ ਕੀ ਰੁਚਿ ਬਢੀ ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੀ ਆਨ ॥੧੩॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸੁਨੁ ਅਹੀਰ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੀ ॥
“Escucha, lechero, soy tu mujer. Tú me amas y yo te amo.
ਤੁਮ ਪ੍ਯਾਰੋ ਮੁਹਿ ਮੈ ਤੁਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
“No he visto al Raja de la ciudad. Anhelo verlo.”(I4)
ਰਾਇ ਨਗਰ ਮੈ ਨਹਿਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
Dohira
ਤਿਹ ਦੇਖਨ ਕਹ ਹਿਯਾ ਹਮਾਰੋ ॥੧੪॥
“Vamos, levántate, vayamos a la ciudad,
ਦੋਹਰਾ ॥
“Nos entregaremos a diversas delicias para alegrar nuestros corazones.”(l5)
ਚਲਹੁ ਅਬੈ ਉਠਿ ਕੈ ਦੋਊ ਤਵਨ ਨਗਰ ਮੈ ਜਾਇ ॥
Llevándose al lechero con ella, llegó a la ciudad,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸੁਖ ਕਰੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੫॥
De la misma manera que había ido a encontrarse con el Raja cruzando el río.(l6)
ਤਵਨ ਨਗਰ ਆਵਤ ਭਈ ਲੈ ਗੂਜਰ ਕੋ ਸਾਥ ॥
Chaupaee
ਤਿਵਹੀ ਤਰਿ ਭੇਟਤ ਭਈ ਉਹੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੬॥
De la misma manera, cruzando el río, se encontró con el Rey.
ਚੌਪਈ ॥
De la misma manera cruzó el río y se encontró con el Raja,
ਤੈਸਿਯ ਭਾਤਿ ਨਦੀ ਤਰਿ ਗਈ ॥
El Rey dijo: “Has venido después de tantos días, mi lecho se adornará hoy.”(l7)
ਵੈਸਿਯ ਭੇਟ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਭਈ ॥
Dohira
ਭੂਪ ਕਹਿਯੋ ਬਹੁਤੇ ਦਿਨ ਆਈ ॥
El Rey dijo: Has venido después de muchos días.
ਆਜੁ ਹਮਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥੧੭॥
Hoy mi lecho estará adornado.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira