Sri Dasam Granth Sahib — Page 844 (spanish)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਜੌ ਅਪਨੀ ਤੈ ਗੁਦਾ ਪਰ ਖੋਦਨ ਦੇਇ ਬਿਹੰਗ ॥
Si te dejo tatuarme un pájaro en tu recto,
ਤੋ ਤੁਮ ਅਬ ਜੀਵਤ ਰਹੋ ਬਚੈ ਤਿਹਾਰੇ ਅੰਗ ॥੧੧॥
Solo entonces podrás salvar tu vida.'(11)
ਤਬੈ ਬਨਿਕ ਤੈਸੇ ਕਿਯਾ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
El prestamista aceptó hacer lo que la dama dijo.
ਥਰਹਰਿ ਕਰਿ ਛਿਤ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੨॥
Cayó de bruces al suelo y cerró la boca firmemente.(l2)
ਤਬੁ ਤਰੁਨੀ ਹੈ ਤੇ ਉਤਰਿ ਇਕ ਛੁਰਕੀ ਕੇ ਸੰਗ ॥
Entonces la dama desmontó del caballo y tomó un cuchillo,
ਰਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬੁਰਿ ਪਰ ਖੁਦ੍ਰਯੋ ਬਿਹੰਗ ॥੧੩॥
Como dijo Ram Bhanai (el poeta), la dama tatuó un pájaro.(13) (1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਬੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬॥੫੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del vigésimo sexto Charitra de los Chritropakhyan, en la conversación del Ministro y el Rey. (26)(533)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਕੰਕ ਨਾਮ ਦਿਜਬਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
Kank Naam Dijbar ik sunaa ||
ਪੜ੍ਰਹੇ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
Había un Brahmán llamado Kanak, bien versado en Shastras y Puranas.
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
At sundar tih roop apaaraa ||
ਸੂਰ ਲਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥
Era tan apuesto que incluso el Sol tomaba prestada luz de él.(1)
ਦਿਜ ਕੋ ਰੂਪ ਅਧਿਕ ਤਬ ਸੋਹੈ ॥
Dij ko roop adhik tab sohai ||
ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
Su atractivo era tan distinguido que los dioses, humanos, reptiles y demonios lo disfrutaban
ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਛਕੇ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
Tenía el pelo largo y ondulado y sus ojos eran como los del katara, el pájaro asesino.(2)
ਨੈਨ ਜਾਨੁ ਦੋਊ ਬਨੇ ਕਟਾਰੇ ॥੨॥
Sus ojos eran como los de un katara, el ave rapaz.(2)
ਬ੍ਯੋਮ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਰਸ ਭਰੀ ॥
Había una Rani llamada Biyom Kala, cuyo esposo era viejo y ella no tenía hijos.
ਬਿਰਧ ਰਾਇ ਸੁਤ ਹਿਤ ਜਰੀ ॥
Había una Rani llamada Biyom Kala, cuyo esposo era viejo y ella no tenía hijos.
ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗ ਕੰਕ ਸੌ ਚਹਾ ॥
Como deseaba tener relaciones sexuales con Kanak, sosteniendo alcanfor, lo tomó en sus brazos.(3)
ਲਏ ਕਪੂਰ ਆਵਤੋ ਗਹਾ ॥੩॥
Tomándolo en brazos, con alcanfor en mano, ella deseaba tener relaciones sexuales con Kanak.(3)
ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜਬਰ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
La dama le dijo al dos veces nacido (Brahmm), hoy me amas.
ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਤੁਮ ਹਮੈ ਪਿਯਾਰੇ ॥
La dama dijo al nacido dos veces (Brahmm), hoy me amas.
ਕੰਕ ਨ ਤਾ ਕੀ ਮਾਨੀ ਕਹੀ ॥
Kanak no le hizo caso, pero ella lo tomó en sus brazos.(4)
ਰਾਨੀ ਬਾਹਿ ਜੋਰ ਤਨ ਗਹੀ ॥੪॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Mientras, sosteniéndolo, lo besaba, el Raja entró.
ਗਹਿ ਚੁੰਬਨ ਲਾਗੀ ਕਰਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਨਿਕਸਯਾ ਆਇ ॥
Avergonzada, entonces, la dama escenificó un truco.(5)
ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਕੁਚਾਇ ॥੫॥
"Tenía algunas dudas sobre la intención de este Brahmán,
ਯਾ ਦਿਜਬਰ ਤੇ ਮੈ ਭ੍ਰਮੀ ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਮਮ ਸੂਰ ॥
"Estaba tratando de detectar el olor a alcanfor en su boca."(6)
ਜਿਨਿ ਇਨ ਚੋਰਿ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੂ ਸੁੰਘਨ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ॥੬॥
Al oír esto, el tonto Raja se satisfizo,
ਸੂਰ ਨਾਮ ਸੁਨਿ ਮੂਰਿ ਮਤਿ ਅਤਿ ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥
Y comenzó a elogiar a la dama por oler alcanfor.(7)(1)
ਸੀਂਘਤ ਹੁਤੀ ਕਪੂਰ ਕਹ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਇਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥੭॥
Fin del vigésimo séptimo Charitra de los Chritropakhyan, en la conversación del Ministro y el Rey. (27)(540)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭॥੫੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਅਨਤ ਕਥਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਕ ਕਹੀ ॥
El Ministro narró otra historia, escuchando la cual toda la asamblea quedó en silencio.
ਸੁਨਿ ਸਭ ਸਭਾ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
El Ministro narró otra historia, escuchando la cual toda la asamblea quedó en silencio.
ਏਕ ਅਹੀਰ ਨਦੀ ਤਟ ਰਹਈ ॥
Un lechero vivía a la orilla de un arroyo; Su esposa era considerada la más hermosa.(1)
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਕਹਈ ॥੧॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Un lechero de aspecto feo poseía a esta hermosa esposa.
ਰੂਪ ਕੁਰੂਪ ਅਹੀਰ ਕੋ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
Al ver a un Raja, ella se enamoró de él.(2)
ਵਹੁ ਤਰੁਨੀ ਇਕ ਰਾਵ ਕੋ ਅਟਕੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਦੁਖਤ ਅਹੀਰ ਨਾਰਿ ਕੋ ਰਾਖੈ ॥
El lechero había mantenido a la mujer en apuros y, día tras día, solía golpearla.
ਕਟੁ ਕਟੁ ਬਚਨ ਰੈਨ ਦਿਨ ਭਾਖੈ ॥
El lechero había mantenido a la mujer en apuros y, día tras día, solía golpearla.
ਗੋਰਸ ਬੇਚਨ ਜਾਨ ਨ ਦੇਈ ॥
Ni siquiera la dejaba ir a vender la leche y le había arrebatado sus adornos y los había vendido.(3)
ਛੀਨਿ ਬੇਚਿ ਗਹਨਨ ਕਹ ਲਈ ॥੩॥
Arril
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਸੂਰਛਟ ਤਿਹ ਨਾਮ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
Soorchhat tih naam tarun ko jaaniyai ||