Sri Dasam Granth Sahib — Page 838 (spanish)
ਵਾਹੀ ਕੌ ਤਸਕਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥੯॥
Ningún Sij pudo comprender el misterio y pensaron que su hermano era un ladrón.(9)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥੪੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Vigesimosegundo Parábola de los Caracteres Auspiciosos Conversación del Raja y el Ministro, Completada con Bendición. (22)(448)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
Amaneció, todos los seres despertaron.
ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਕਾਰਜ ਲਾਗੇ ॥
Al amanecer, la gente despertó y se dedicó a sus ocupaciones.
ਰਾਇ ਭਵਨ ਤੇ ਬਾਹਰ ਆਯੋ ॥
Salió del palacio del Rey.
ਸਭਾ ਬੈਠ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥੧॥
El Raja salió de su palacio y se sentó en su trono.(1)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਤਵਨੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਿਤ ਤਜਿ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥
A la mañana siguiente, esa dama se levantó,
ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਜੋ ਹੁਤੇ ਸਭਹਿਨ ਦਏ ਦਿਖਾਇ ॥੨॥
Y mostró públicamente los zapatos y la túnica.(2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਰਾਇ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
El Rey habló en la asamblea.
ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
Los zapatos y la túnica me han sido robados.
ਤਾਹਿ ਸਿਖ੍ਯ ਜੋ ਹਮੈ ਬਤਾਵੈ ॥
Aquel Sij que me los encuentre,
ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੩॥
Se salvará de las garras de la Muerte.(3)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਗੁਰ ਬਕ੍ਰਤ ਤੇ ਸਿਖ੍ਯ ਨ ਸਕੇ ਦੁਰਾਇ ॥
Al escuchar a su Guru, el Sij no pudo ocultar (el secreto),
ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਕੇ ਸਹਿਤ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਬਤਾਇ ॥੪॥
Y hablaron de la mujer, el zapato y la túnica.(4)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਤਬੈ ਰਾਇ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
Entonces el Rey pronunció estas palabras.
ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਤਿਹ ਤੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥
Tráiganla aquí conmigo.
ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਸੰਗ ਲੈ ਐਯਹੁ ॥
Trae a la sirvienta y a la esclava.
ਮੋਰਿ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਦੈਯਹੁ ॥੫॥
Tráiganla directamente a mí sin reprenderla.(5)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਨਤ ਰਾਇ ਕੇ ਬਚਨ ਕੋ ਲੋਗ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥
Inmediatamente, al escuchar al Raja, la gente se apresuró hacia ella,
ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਏ ਬਨਾਇ ॥੬॥
Trajeron a la mujer junto con los zapatos y la túnica.(6)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਕਿਹ ਕਾਜ ਬਸਤ੍ਰ ਤੈ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
Dijo el Raja: "Dime, hermosa dama, ¿por qué robaste mis prendas?
ਦੇਖ ਭਟਨ ਕੀ ਭੀਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਉਪਜ੍ਯੋ ਨਹਿ ਥਾਰੇ ॥
"¿No tenías miedo de esta multitud de hombres valientes (vigilantes)?
ਜੋ ਚੋਰੀ ਜਨ ਕਰੈ ਕਹੌ ਤਾ ਕੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
"Tú dime, ¿cuál debe ser el castigo para quien comete robo?
ਹੋ ਨਾਰਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਟਰੌ ਨਾਤਰ ਜਿਯ ਤੇ ਤੁਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੭॥
"De todos modos, en consideración a que eres una dama, te dejo ir libre, de lo contrario te habría ejecutado."(7)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਪਰ ਪਿਯਰੀ ਮੁਖ ਪਰ ਗਈ ਨੈਨ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
Su rostro se puso pálido y sus ojos permanecieron muy abiertos.
ਧਰਕ ਧਰਕ ਛਤਿਯਾ ਕਰੈ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੮॥
Con extrema palpitación cardíaca, se quedó muda.(8)
ਅੜਿਲ ॥
Arril
ਹਮ ਪੂਛਹਿਗੇ ਯਾਹਿ ਨ ਤੁਮ ਕਛੁ ਭਾਖਿਯੋ ॥
"Te estoy preguntando, y tú guardas silencio.
ਯਾਹੀ ਕੈ ਘਰ ਮਾਹਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
"Bien, te llevaré a mi casa y, manteniéndote allí cómodamente,
ਨਿਰਨੌ ਕਰਿ ਹੈ ਏਕ ਇਕਾਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
"Hablaré contigo en privado,
ਹੋ ਤਬ ਦੈਹੈ ਇਹ ਜਾਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥੯॥
"Después de eso serás liberada."(9)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਪ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਈ ॥
Llegó la mañana, la mujer llamó de nuevo.
ਸਕਲ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
A la mañana siguiente llamó a la dama y le habló de toda la situación.
ਤੁਮ ਕੁਪਿ ਹਮ ਪਰਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
Tú, enojado, creaste un drama contra mí.
ਹਮਹੂੰ ਤੁਮ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
"Enfureciéndote contra mí intentaste atraparme, pero por el contrario, te puse en un dilema."(10)
ਤਾ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤ ਬੰਦਿ ਤੇ ਛੋਰਿਯੋ ॥
Liberó a su hermano de la prisión.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹੋਰਿਯੋ ॥
"Fuiste liberada con la pretensión de mi hermano", la mujer presentó un razonamiento distintivo.
ਬਹੁਰਿ ਐਸ ਜਿਯ ਕਬਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
No vuelvas a pensar así nunca más.