Sri Dasam Granth Sahib — Page 837 (spanish)
ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ॥
Al oír las palabras, la mujer se enfureció.
ਜਰਿ ਬਰਿ ਆਠ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
Al oír esto, ella se enfureció y pensó:
ਅਬ ਹੀ ਚੋਰਿ ਚੋਰਿ ਕਹਿ ਉਠਿਹੌ ॥
Ahora mismo, gritando '¡ladrón, ladrón!', me levantaré.
ਤੁਹਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਮਾਰਿ ਹੀ ਸੁਟਿਹੌ ॥੫੫॥
‘¡Ahora gritaré: “ladrón, ladrón” y me lo matarán!’ (55)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਹਸਿ ਖੇਲੋ ਸੁਖ ਸੋ ਰਮੋ ਕਹਾ ਕਰਤ ਹੋ ਰੋਖ ॥
‘¿Por qué te enfadas tanto? Bésame con alegría.
ਨੈਨ ਰਹੇ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕ੍ਯੋ ਹੇਰਤ ਲਗਤ ਨ ਦੋਖ ॥੫੬॥
‘Mis ojos te invitan, ¿no entiendes lo que revelan?’ (56)
ਯਾ ਤੇ ਹਮ ਹੇਰਤ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੇ ਬੈਨ ॥
Raja: ‘Escucha, escucha atentamente, no te estoy mirando,
ਲਖੇ ਲਗਨ ਲਗਿ ਜਾਇ ਜਿਨ ਬਡੇ ਬਿਰਹਿਯਾ ਨੈਨ ॥੫੭॥
‘Porque las miradas crean el sentimiento de separación.’ (57)
ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
Chhape Chhand
ਦਿਜਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਦਾਨ ਦ੍ਰੁਜਨ ਕਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦਿਖੈਯਹੁ ॥
‘La caridad se otorga a los sacerdotes y los hombres de mente vil reciben miradas de desprecio.
ਸੁਖੀ ਰਾਖਿਯਹੁ ਸਾਥ ਸਤ੍ਰੁ ਸਿਰ ਖੜਗ ਬਜੈਯਹੁ ॥
‘Los amigos son aliviados y los enemigos son golpeados en la cabeza con la espada.
ਲੋਕ ਲਾਜ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕਛੂ ਕਾਰਜ ਨਹਿ ਕਰਿਯਹੁ ॥
‘No se realiza ninguna acción teniendo en cuenta la opinión pública.
ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਪਾਵ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
‘Uno no debe ni soñar con acostarse con la esposa de otro.
ਗੁਰ ਜਬ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਲਯੋ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
‘Desde que el Guru me enseñó esta lección,
ਹੋ ਪਰ ਧਨ ਪਾਹਨ ਤੁਲਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰ ਮਾਤ ਹਮਾਰੈ ॥੫੮॥
Cualquier cosa que pertenezca a otro es como una piedra y la esposa de otro es como una madre para mí.’ (58)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਨਤ ਰਾਵ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
Al oír las palabras del Raja, ella se enfureció aún más,
ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠੀ ਸਿਖ੍ਯਨ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥੫੯॥
Y gritando: “¡ladrón, ladrón!” despertó a todas sus compañeras. (59)
ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਅਧਿਕ ਡਰਿਯੋ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥
Al oír el grito de “ladrón, ladrón”, el Raja se asustó.
ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤਜਿ ਭਜ੍ਯੋ ਸੁਧਿ ਨ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੬੦॥
Perdió la razón y, dejando allí sus zapatos y su túnica de seda, huyó. (60)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧॥੪੩੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin del vigésimo primer Parábola de los Chritars de las Mujeres en la Conversación del Raja y el Ministro, Completado con Bendición. (21)(439)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੇ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਉਠਿਯੋ ਰਾਇ ਡਰ ਧਾਰ ॥
Cuando el Raja oyó el grito de “ladrón, ladrón”, se llenó de pavor.
ਭਜਿਯੋ ਜਾਇ ਡਰ ਪਾਇ ਮਨ ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਡਾਰਿ ॥੧॥
Salió corriendo, dejando atrás sus zapatos y su túnica de seda. (1)
ਚੋਰਿ ਸੁਨਤ ਜਾਗੇ ਸਭੈ ਭਜੈ ਨ ਦੀਨਾ ਰਾਇ ॥
Al oír el grito de ladrón, todos se despertaron y no dejaron escapar al Raja,
ਕਦਮ ਪਾਚ ਸਾਤਕ ਲਗੇ ਮਿਲੇ ਸਿਤਾਬੀ ਆਇ ॥੨॥
Y a los cinco o siete pasos lo atraparon. (2)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਚੋਰ ਬਚਨ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
Al oír las palabras de 'ladrón', todos huyeron.
ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਰਾਇ ਪ੍ਰਤਿ ਆਏ ॥
Otros también oyeron el grito de “ladrón” y salieron con sus espadas.
ਕੂਕਿ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੈ ॥
La gente le gritó y expresó que debía ser enviado al infierno. (3)
ਤੁਹਿ ਤਸਕਰ ਜਮਧਾਮ ਪਠੈ ਹੈ ॥੩॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Fue rodeado por todos lados, por delante, por detrás y por los costados.
ਆਗੇ ਪਾਛੇ ਦਾਹਨੇ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਲੀਨ ॥
El Raja intentó escapar, pero no pudo encontrar ninguna vía. (4)
ਪੈਂਡ ਭਜਨ ਕੌ ਨ ਰਹਿਯੋ ਰਾਇ ਜਤਨ ਯੌ ਕੀਨ ॥੪॥
Le tiraron de la barba y le quitaron el turbante
ਵਾ ਕੀ ਕਰ ਦਾਰੀ ਧਰੀ ਪਗਿਯਾ ਲਈ ਉਤਾਰਿ ॥
Llamándolo “ladrón, ladrón” lo golpearon con palos. (5)
ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਰਿ ਤਿਹ ਗਹਿਯੋ ਦ੍ਵੈਕ ਮੁਤਹਰੀ ਝਾਰਿ ॥੫॥
Con los golpes de los palos, cayó al suelo y quedó inconsciente.
ਲਗੇ ਮੁਹਤਰੀ ਕੇ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਮੂਰਛਨਾ ਖਾਇ ॥
La gente, sin entender la verdadera cuestión, lo ató con una cuerda. (6)
ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂੰ ਨਰ ਲਹਿਯੋ ਮੁਸਕੈ ਲਈ ਚੜਾਇ ॥੬॥
Le estaban dando puñetazos y patadas cuando los Sikhs llegaron también.
ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਬਾਜਨ ਲਗੀ ਸਿਖ੍ਯ ਪਹੁੰਚੇ ਆਇ ॥
La mujer gritó: “hermano, hermano”, pero no pudo rescatarlo. (7)
ਭ੍ਰਾਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿ ਰਹੀ ਕੋਊ ਨ ਸਕਿਯੋ ਛੁਰਾਇ ॥੭॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜੂਤੀ ਬਹੁ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਲਗਾਈ ॥
Le golpearon la cara con zapatos y le ataron las manos fuertemente.
ਮੁਸਕੈ ਤਾ ਕੀ ਐਠ ਚੜਾਈ ॥
Fue puesto en la cárcel, y la mujer volvió a su cama. (8)
ਬੰਦਸਾਲ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ਪਠਾਈ ॥
-63
ਆਨਿ ਆਪਨੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥੮॥
A través de tal engaño, el Raja se liberó y envió a su hermano a la prisión.
ਇਹ ਛਲ ਖੇਲਿ ਰਾਇ ਭਜ ਆਯੋ ॥
Mediante este engaño, el Rey huyó.
ਬੰਦਸਾਲ ਤ੍ਰਿਯ ਭ੍ਰਾਤ ਪਠਾਯੋ ॥
A través de tal engaño, el Raja quedó libre y envió a su hermano a la prisión.
ਸਿਖ੍ਯਨ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
Los Sikhs no pudieron discernir el secreto, ni la verdad.