Sri Dasam Granth Sahib — Page 716 (spanish)
ਸ੍ਰੀ ਭਗਵੰਤ ਭਜਯੋ ਨ ਅਰੇ ਜੜ ਧਾਮ ਕੇ ਕਾਮ ਕਹਾ ਉਰਝਾਯੋ ॥੩੧॥
¡Oh criatura necia! No has adorado al Señor y te has enredado inútilmente en los asuntos domésticos y externos.31.
ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਦ੍ਰਿੜਾਤ ਕਹਾ ਇਨ ਲੋਗਨ ਕੋ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਐ ਹੈ ॥
¿Por qué repites a esta gente que realicen actos de herejía? Estas acciones no les servirán de nada.
ਭਾਜਤ ਕਾ ਧਨ ਹੇਤ ਅਰੇ ਜਮ ਕਿੰਕਰ ਤੇ ਨਹ ਭਾਜਨ ਪੈ ਹੈ ॥
¿Por qué corres de aquí para allá por riqueza? Puedes hacer lo que sea, pero no podrás escapar del lazo de Yama.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਿਤ੍ਰ ਨ ਮਿਤ੍ਰ ਸਬੈ ਊਹਾ ਸਿਖ ਸਖਾ ਕੋਊ ਸਾਖ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
Ni tu hijo, ni tu esposa, ni tus amigos te servirán de testigos, y ninguno de ellos hablará por ti.
ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਮਹਾ ਪਸੁ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਇਕੇਲੋ ਈ ਜੈ ਹੈ ॥੩੨॥
Por lo tanto, ¡oh necio! cuídate incluso ahora, porque al final tendrás que ir solo.32.
ਤੋ ਤਨ ਤਯਾਗਤ ਹੀ ਸੁਨ ਰੇ ਜੜ ਪ੍ਰੇਤ ਬਖਾਨ ਤ੍ਰਿਆ ਭਜਿ ਜੈ ਹੈ ॥
Tras abandonar el cuerpo, ¡oh necio! Tu esposa también huirá llamándote fantasma.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ਸਖਾ ਇਹ ਬੇਗ ਨਿਕਾਰਹੁ ਆਇਸੁ ਦੈ ਹੈ ॥
El hijo, la esposa y el amigo, todos dirán que debes ser sacado inmediatamente y te llevarán al cementerio.
ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਧਰਾ ਗੜ ਜੇਤਕ ਛਾਡਤ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਗਾਨ ਕਹੈ ਹੈ ॥
El hogar, la orilla y la tierra se volverán extraños tras tu partida, por lo tanto,
ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਮਹਾ ਪਸੁ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰਿ ਇਕੇਲੋ ਈ ਜੈ ਹੈ ॥੩੩॥
¡Oh gran bestia! cuídate incluso ahora, porque al final tendrás que ir solo.33.
ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹਿ ॥
El Señor es Uno y la Victoria es del Señor.
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਪਾਤਸਾਹੀ ੧੦ ॥
La palabra de la santa boca del Décimo Rey:
ਜੋ ਕਿਛੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਿਓ ਬਿਧਨਾ ਸੋਈ ਪਾਯਤੁ ਮਿਸ੍ਰ ਜੂ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥
Amigo, lo que sea que la providencia haya escrito, ciertamente sucederá, por lo tanto, abandona tu dolor.
ਮੇਰੋ ਕਛੂ ਅਪਰਾਧੁ ਨਹੀ ਗਯੋ ਯਾਦ ਤੇ ਭੂਲ ਨਹ ਕੋਪੁ ਚਿਤਾਰੋ ॥
No hay culpa mía en esto; solo había olvidado (servirte antes), no te enfades por mi error.
ਬਾਗੋ ਨਿਹਾਲੀ ਪਠੈ ਦੈਹੋ ਆਜੁ ਭਲੇ ਤੁਮ ਕੋ ਨਿਹਚੈ ਜੀਅ ਧਾਰੋ ॥
Ciertamente te enviaré la colcha, la cama, etc., como regalo religioso.
ਛਤ੍ਰੀ ਸਭੈ ਭ੍ਰਿਤ ਬਿੱਪਨ ਕੇ ਇਨਹੂ ਪੈ ਕਟਾਛ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਨਿਹਾਰੋ ॥੧॥
No te preocupes por eso; los Kshatriyas han estado sirviendo a los Brahmins; ahora sé bondadoso con ellos, mirándolos.1.
ਜੁੱਧ ਜਿਤੇ ਇਨਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਇਨਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁ ਦਾਨ ਕਰੇ ॥
Por la bondad de estos Sikhs, he conquistado las guerras y también por su bondad, he otorgado caridades.
ਅਘ ਅਉਘ ਟਰੈ ਇਨਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਇਨਹੀ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਫੁਨ ਧਾਮ ਭਰੇ ॥
Por su bondad, los cúmulos de pecados han sido destruidos y por su bondad mi casa está llena de riqueza y materiales.
ਇਨਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁ ਬਿਦਿਆ ਲਈ ਇਨਹੀ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਭ ਸਤ੍ਰ ਮਰੇ ॥
Por su bondad he recibido educación y por su bondad todos mis enemigos han sido destruidos.
ਇਨਹੀ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੇ ਸਜੇ ਹਮ ਹੈ ਨਹੀ ਮੋ ਸੇ ਗਰੀਬ ਕਰੋਰ ਪਰੇ ॥੨॥
Por su bondad he sido grandemente adornado; de lo contrario, hay crores de personas humildes como yo.2.
ਸੇਵ ਕਰੀ ਇਨਹੀ ਕੀ ਭਾਵਤ ਅਉਰ ਕੀ ਸੇਵ ਸੁਹਾਤ ਨ ਜੀਕੋ ॥
Me gusta servirles y mi mente no se complace en servir a otros.
ਦਾਨ ਦਯੋ ਇਨਹੀ ਕੋ ਭਲੋ ਅਰੁ ਆਨ ਕੋ ਦਾਨ ਨ ਲਾਗਤ ਨੀਕੋ ॥
Las caridades que les he dado son realmente buenas y las caridades dadas a otros no parecen agradables.
ਆਗੈ ਫਲੈ ਇਨਹੀ ਕੋ ਦਯੋ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਅਉਰ ਦਯੋ ਸਭ ਫੀਕੋ ॥
Las caridades dadas a ellos darán fruto en el futuro y las caridades dadas a otros en el mundo son insípidas en comparación con la donación dada a ellos.
ਮੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਤਨ ਤੇ ਮਨ ਤੇ ਸਿਰ ਲਉ ਧਨ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ਇਨਹੀ ਕੋ ॥੩॥
En mi casa, mi mente, mi cuerpo, mi riqueza e incluso mi cabeza, todo les pertenece.3.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਚਟਪਟਾਇ ਚਿਤ ਮੈ ਜਰਯੋ ਤ੍ਰਿਣ ਜਯੋਂ ਕ੍ਰੁੱਧਤ ਹੋਇ ॥
Al igual que las pajas que arden en la ira se desconciertan, de la misma manera,