Sri Dasam Granth Sahib — Page 708 (spanish)
ਰਸਨਾ ਸਹਸ ਸਦਾ ਲੌ ਪਾਵੈ ॥
La lengua alcanza mil veces, eternamente.
ਸਹੰਸ ਜੁਗਨ ਲੌ ਕਰੇ ਬਿਚਾਰਾ ॥
Mil eras de contemplación.
ਤਦਪਿ ਨ ਪਾਵਤ ਪਾਰ ਤੁਮਾਰਾ ॥੩੩੭॥
Incluso si la vida se extiende mil años, y se obtienen mil lenguas, y se reflexiona mil años, aun así, ¡Oh Señor!, no se puede conocer tu límite.
ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਗੁੰਗਾ ਕਹਤਾ ॥
Por Tu poder, el mudo habla:
ਬਿਆਸ ਪਰਾਸਰ ਅਉ ਰਿਖਿ ਘਨੇ ॥
Vyasa, Parashara y muchos otros Rishis.
ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਬਕਦਾਲਭ ਭਨੇ ॥
Muchos sabios como Vyas, Prashar, Shringi, etc., lo han mencionado.
ਸਹੰਸ ਮੁਖਨ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਖਾ ॥
Brahma con mil bocas.
ਤਊ ਨ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੩੩੮॥
Se ha visto un Brahma de miles de rostros, pero ni aun así se pudieron conocer Tus límites.
ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
Tu poder.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਸਿੰਧੁ ਸੁਭਟ ਸਾਵੰਤ ਸਭ ਮੁਨਿ ਗੰਧਰਬ ਮਹੰਤ ॥
Océanos, guerreros valientes, reyes, todos los sabios, Gandharvas, Mahantas.
ਕੋਟਿ ਕਲਪ ਕਲਪਾਤ ਭੇ ਲਹ੍ਯੋ ਨ ਤੇਰੋ ਅੰਤ ॥੩੩੯॥
El vasto océano, muchos héroes, sabios, Gandharvas, Mahants, etc., han estado agitados durante millones de eras, pero ninguno ha podido conocer Tu límite.
ਤੇਰੇ ਜੋਰ ਸੋ ਕਹੋ ॥
Hablo por Tu poder:
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
ESTROFA BHUJANG PRAYAAT
ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਸਾਰਦੂਲ ਉਚਰੋ ਪ੍ਰਬੋਧੰ ॥
Escucha, oh rey, Sharadul, habla con discernimiento.
ਸੁਨੋ ਚਿਤ ਦੈ ਕੈ ਨ ਕੀਜੈ ਬਿਰੋਧੰ ॥
¡Oh rey semejante a un león! Escucha atentamente lo que te digo y no te opongas.
ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਆਦ ਪੁਰਖੰ ਅਨਾਦੰ ਸਰੂਪੰ ॥
El Ser Supremo Primordial, sin principio, la Forma.
ਅਜੇਅੰ ਅਭੇਅੰ ਅਦਗੰ ਅਰੂਪੰ ॥੩੪੦॥
Ese Ser Primordial, el Señor, no tiene principio, es inconquistable, sin secreto, incombustible y sin forma.
ਅਨਾਮੰ ਅਧਾਮੰ ਅਨੀਲੰ ਅਨਾਦੰ ॥
Él no tiene nombre ni morada; Él es indestructible,
ਅਜੈਅੰ ਅਭੈਅੰ ਅਵੈ ਨਿਰ ਬਿਖਾਦੰ ॥
Sin principio, inconquistable, sin miedo y sin odio.
ਅਨੰਤੰ ਮਹੰਤੰ ਪ੍ਰਿਥੀਸੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
Él es el infinito, el gran Señor del universo y el más Antiguo.
ਸੁ ਭਬ੍ਰਯੰ ਭਵਿਖ੍ਯੰ ਅਵੈਯੰ ਭਵਾਣੰ ॥੩੪੧॥
Él está en el presente, futuro y pasado.
ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਜੋਗੀ ਜਟੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
Todos los yoguis, ascetas con cabello largo, portadores de instrumentos.
ਜਲਾਸ੍ਰੀ ਜਵੀ ਜਾਮਨੀ ਜਗਕਾਰੀ ॥
Él ha conquistado en este mundo a todos los Yoguis, los ermitaños de cabellos enredados, los que realizan Yagyas, los que habitan en el agua y los Nishachars, etc.
ਜਤੀ ਜੋਗ ਜੁਧੀ ਜਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੀ ॥
Ascetas, yoguis, luchadores, aquellos que gritan, aquellos con guirnaldas de llamas.
ਪ੍ਰਮਾਥੀ ਪਰੀ ਪਰਬਤੀ ਛਤ੍ਰਪਾਲੀ ॥੩੪੨॥
Ha subyugado a los célibes, a los guerreros Yoguis, a los que llevan llamas de fuego alrededor del cuello, a los poderosos y a los soberanos de las montañas.
ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
Tu poder.
ਸਬੈ ਝੂਠੁ ਮਾਨੋ ਜਿਤੇ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
Considera falsos todos los Yantras y Mantras, y considera vacías todas esas religiones,
ਸਬੈ ਫੋਕਟੰ ਧਰਮ ਹੈ ਭਰਮ ਤੰਤ੍ਰੰ ॥
Que están engañadas por el conocimiento de los Tantras.
ਬਿਨਾ ਏਕ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਸਬੈ ਹੈ ॥
Sin tener esperanza en ese único Señor, te decepcionarás de todos los demás lados.
ਬਿਨਾ ਏਕ ਨਾਮ ਨ ਕਾਮੰ ਕਬੈ ਹੈ ॥੩੪੩॥
Sin el único Naam del Señor, nada más será de utilidad.
ਕਰੇ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ਜੁ ਪੈ ਸਿਧ ਹੋਈ ॥
Realiza mantras y encantamientos, si se han logrado las siddhis.
ਦਰੰ ਦ੍ਵਾਰ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਭ੍ਰਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਈ ॥
Si se obtienen poderes a través de Mantras y Yantras, entonces nadie vagará de puerta en puerta.
ਧਰੇ ਏਕ ਆਸਾ ਨਿਰਾਸੋਰ ਮਾਨੈ ॥
Mantiene una sola esperanza, considera la desesperación.
ਬਿਨਾ ਏਕ ਕਰਮੰ ਸਬੈ ਭਰਮ ਜਾਨੈ ॥੩੪੪॥
Aparta tu atención de todos los demás lados, asumiendo una sola esperanza en la mente, y sin la única acción de meditar en el Señor, considera todo lo demás como ilusión.
ਸੁਨ੍ਯੋ ਜੋਗਿ ਬੈਨੰ ਨਰੇਸੰ ਨਿਧਾਨੰ ॥
Escuchó las palabras del yogui, el tesoro del rey.
ਭ੍ਰਮਿਯੋ ਭੀਤ ਚਿਤੰ ਕੁਪ੍ਰਯੋ ਜੇਮ ਪਾਨੰ ॥
Cuando el rey escuchó estas palabras del Yogi, su mente se llenó de temor, como la oscilación del agua.
ਤਜੀ ਸਰਬ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਚਿਤਾਨੰ ॥
Abandonó todas las esperanzas, la mente desapegada.
ਪੁਨਿਰ ਉਚਰੇ ਬਾਚ ਬੰਧੀ ਬਿਧਾਨੰ ॥੩੪੫॥
Él abandonó todas las esperanzas y desesperanzas de su mente y pronunció estas palabras a ese gran Yogi.
ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
Tu poder.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
ESTROFA RASAAVAL
ਸੁਨੋ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ॥
Escucha, oh rey silencioso.
ਸਦਾ ਸਿਧ ਸਾਜੰ ॥
¡Oh gran sabio! Has sido agraciado con todos los poderes.
ਕਛ ਦੇਹ ਮਤੰ ॥
Considera el cuerpo como una tortuga.
ਕਹੋ ਤੋਹਿ ਬਤੰ ॥੩੪੬॥
Te ruego que me guíes.
ਦੋਊ ਜੋਰ ਜੁਧੰ ॥
Ambos se unen en combate.
ਹਠੀ ਪਰਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
Los guerreros de ambos bandos, persistentes y enfurecidos,
ਸਦਾ ਜਾਪ ਕਰਤਾ ॥
Siempre el que canta el Naam.