Sri Dasam Granth Sahib — Page 703 (spanish)
ਕਿ ਸਸਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਬਾਹੇ ॥
Que armas de fuego se disparan.
ਭਲੇ ਸੈਣ ਗਾਹੇ ॥੨੭੫॥
Los guerreros lucen espléndidos y están destruyendo al ejército.
ਕਿ ਭੈਰਉ ਭਭਕੈ ॥
Que el Bhairav ruge.
ਕਿ ਕਾਲੀ ਕੁਹਕੈ ॥
La diosa Kali se ríe, los Bhairavas retumban y sostienen a sus vasallos en las manos,
ਕਿ ਜੋਗਨ ਜੁਟੀ ॥
Que la yogini se une.
ਕਿ ਲੈ ਪਤ੍ਰ ਟੁਟੀ ॥੨੭੬॥
Las Yoginis se han reunido para beber sangre.
ਕਿ ਦੇਵੀ ਦਮਕੇ ॥
Que la Devi resplandece.
ਕਿ ਕਾਲੀ ਕੁਹਕੇ ॥
La diosa es resplandeciente y la diosa Kali grita,
ਕਿ ਭੈਰੋ ਭਕਾਰੈ ॥
Que el Bhairon se agita.
ਕਿ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੈ ॥੨੭੭॥
Los Bhairvas retumban y hacen sonar sus tambores.
ਕਿ ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
Que se disparan muchas armas.
ਕਿ ਪਰਮਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥
Hay una lluvia de armas y las terribles armas crepitan,
ਕਿ ਦਈਤਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
Que se disparan armas de demonios.
ਦੇਵਾਸਤ੍ਰ ਮੁਕੇ ॥੨੭੮॥
Las armas de los demonios se descargan de un lado y las armas de los dioses se usan del otro.
ਕਿ ਸੈਲਾਸਤ੍ਰ ਸਾਜੇ ॥
Que se disparan armas celestiales.
ਕਿ ਪਉਨਾਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
Que suenan armas de viento.
ਕਿ ਮੇਘਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
Que llueven armas de nubes.
ਕਿ ਅਗਨਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥੨੭੯॥
Se están lanzando los Shailastras, Pavanastras y Meghastras, y las armas de fuego crepitan.
ਕਿ ਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
Que se disparan armas de cisnes.
ਕਿ ਕਾਕਸਤ੍ਰ ਤੁਟੇ ॥
Que se rompen armas de cuervos.
ਕਿ ਮੇਘਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
Que llueven armas de nubes.
ਕਿ ਸੂਕ੍ਰਾਸਤ੍ਰੁ ਕਰਖੇ ॥੨੮੦॥
Se están lanzando los Hansastras, Kakastras y Meghastras, y los Shukarastras crepitan.
ਕਿ ਸਾਵੰਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
Que se adornan armas de verano.
ਕਿ ਬ੍ਰਯੋਮਾਸਤ੍ਰ ਗਜੇ ॥
Que rugen armas del cielo.
ਕਿ ਜਛਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
Que se disparan armas de Yakshas.
ਕਿ ਕਿੰਨ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਮੁਕੇ ॥੨੮੧॥
Los guerreros están ataviados, los Vyomastras retumban, los Yakshastras se descargan y los Kinnarastras se agotan.
ਕਿ ਗੰਧ੍ਰਾਬਸਾਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
Que se disparan armas de Gandharvas.
ਕਿ ਨਰ ਅਸਤ੍ਰ ਗਾਹੈ ॥
Los Gandharvastras se están descargando y los Narastras también se están utilizando,
ਕਿ ਚੰਚਾਲ ਨੈਣੰ ॥
Que los ojos se agitan.
ਕਿ ਮੈਮਤ ਬੈਣੰ ॥੨੮੨॥
Los ojos de todos los guerreros están inquietos y todos están pronunciando: "Yo".
ਕਿ ਆਹਾੜਿ ਡਿਗੈ ॥
Que se tambalea en el calor.
ਕਿ ਆਰਕਤ ਭਿਗੈ ॥
Que se moja en el calor.
ਕਿ ਸਸਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
Que suenan armas de fuego.
ਕਿ ਸਾਵੰਤ ਗਜੇ ॥੨੮੩॥
Los guerreros, saturados de sangre, han caído en la arena de guerra y, con el sonido de las armas, los guerreros también retumban.
ਕਿ ਆਵਰਤ ਹੂਰੰ ॥
Que los huríes se arremolinan.
ਕਿ ਸਾਵਰਤ ਪੂਰੰ ॥
Que los cielos se llenan.
ਫਿਰੀ ਐਣ ਗੈਣੰ ॥
Los ojos se mueven.
ਕਿ ਆਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੨੮੪॥
Los grupos de doncellas celestiales de ojos rojos deambulan por el cielo en busca de los guerreros.
ਕਿ ਪਾਵੰਗ ਪੁਲੇ ॥
Que se disparan armas de fuego.
ਕਿ ਸਰਬਾਸਤ੍ਰ ਖੁਲੇ ॥
Que se disparan todas las armas.
ਕਿ ਹੰਕਾਰਿ ਬਾਹੈ ॥
Los caballos en bandadas deambulan de un lado a otro y los guerreros, en su ira, los segmentan.
ਅਧੰ ਅਧਿ ਲਾਹੈ ॥੨੮੫॥
Los caballos en manadas vagan de aquí para allá y los guerreros en su ira, los segmentan.
ਛੁਟੀ ਈਸ ਤਾਰੀ ॥
Que se dispara el arma de Ish.
ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਰੀ ॥
Que se viste el asceta.
ਕਿ ਗੰਧਰਬ ਗਜੇ ॥
La meditación del gran Sannyasi Shiva se ha roto e incluso él está escuchando el estruendo de los Gandharvas y el toque de los instrumentos musicales.
ਕਿ ਬਾਦ੍ਰਿਤ ਬਜੇ ॥੨੮੬॥
Suena la meditación del gran Sannyasi Shiva, y él también escucha el estruendo de los Gandharvas y el toque de los instrumentos musicales.
ਕਿ ਪਾਪਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
Se oye la voz de la lluvia de Papastras (las armas pecaminosas) y el crepitar de los Dharmastras (las armas del Dharma),
ਕਿ ਧਰਮਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥
Se oye la voz del que arroja Papastras (las armas pecaminosas) y el crepitar de los Dharmastras (las armas del Dharma).
ਅਰੋਗਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
Los Arogastras (las armas de la salud) y los Bhogastras (las armas del placer) también se están descargando.
ਸੁ ਭੋਗਾਸਤ੍ਰ ਸੁਟੇ ॥੨੮੭॥
También se disparan Arogastras (las armas de la salud) y Bhogastras (las armas del placer).
ਬਿਬਾਦਾਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
Vivadashtras (armas de disputa) y Virodhastras (armas de oposición),
ਬਿਰੋਧਾਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
Suenan las armas de la disputa y las armas de la oposición,
ਕੁਮੰਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
Se dispararon Kumantrastras (armas de malos hechizos y Sumantrastras (armas de auspiciosos hechizos) y luego estallaron.
ਸਮੁੰਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਟੁਟੇ ॥੨੮੮॥
Las armas de los malos hechizos y las armas de los auspiciosos hechizos se dispararon y luego estallaron.
ਕਿ ਕਾਮਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
Que se disparan armas de lujuria.
ਕਰੋਧਾਸਤ੍ਰ ਤੁਟੇ ॥
Que se rompen armas de ira.
ਬਿਰੋਧਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
Se lanzaron Kamastras (armas de lujuria), Karodhastras (las armas de la ira) y Virodhastras (armas de oposición), y los Vimohastras (armas del desapego) crepitaron.
ਬਿਮੋਹਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥੨੮੯॥
Se arrojan Kamastras (armas de lujuria), Karodhastras (armas de ira) y Virodhastras (armas de oposición) y Vimohastras (armas de desapego) crepitaron.
ਚਰਿਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਛੁਟੇ ॥
Se dispararon Charitrastras (armas de conducta), las Mogastras (las armas del apego) colisionaron,
ਕਿ ਮੋਹਾਸਤ੍ਰ ਜੁਟੇ ॥
Se disparan Charitrastras (armas de conducta), las Mogastrass (armas de apego) chocaron,
ਕਿ ਤ੍ਰਾਸਾਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
Las Trasastras (las armas del miedo) llovieron y las Krodhastras (armas de la ira) crepitaron.
ਕਿ ਕ੍ਰੋਧਾਸਤ੍ਰ ਕਰਖੇ ॥੨੯੦॥
ESTROFA CHAUPI
ਚੌਪਈ ਛੰਦ ॥
ESTROFA DE CHAUBAI
ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਛੋਰੇ ॥
De esta manera, muchos guerreros del rey Vivek recibieron una sacudida y abandonaron sus armas y armaduras,
ਨ੍ਰਿਪ ਬਿਬੇਕ ਕੇ ਭਟ ਝਕਝੋਰੇ ॥
De esta manera, muchos guerreros del rey Vivek fueron sacudidos y dejaron sus armas y armaduras
ਆਪਨ ਚਲਾ ਨਿਸਰਿ ਤਬ ਰਾਜਾ ॥
Entonces el rey mismo se movió y se tocaron muchos tipos de instrumentos musicales.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਬਾਜਨ ਬਾਜਾ ॥੨੯੧॥
Entonces el rey mismo se movió y se tocaron muchos tipos de instrumentos musicales.
ਦੁਹੁ ਦਿਸਿ ਪੜਾ ਨਿਸਾਨੈ ਘਾਤਾ ॥
Las trompetas sonaron desde ambos lados y hubo ruidos atronadores,
ਮਹਾ ਸਬਦ ਧੁਨਿ ਉਠੀ ਅਘਾਤਾ ॥
Las trompetas sonaron de ambos lados y hubo ruidos ensordecedores
ਬਰਖਾ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਯੋ ਛਾਈ ॥
La lluvia de flechas se extendió por todo el cielo y los fantasmas y demonios también se enredaron.
ਭੂਤਿ ਪਿਸਾਚ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥੨੯੨॥
La lluvia de flechas se extendió por todo el cielo y los fantasmas y demonios también se enredaron.
ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਸਾਰੁ ਗਗਨ ਤੇ ਬਰਖਾ ॥
Que la lluvia de espadas caiga.