Sri Dasam Granth Sahib — Page 691 (spanish)
ਸੋ ਭਸਮ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ॥
Reconoce que se convierte en ceniza.
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗਤ ਨ ਮਾਨੁ ॥੧੫੨॥
No se pudo evitar que se redujera a cenizas; no hay devoción sin amor verdadero.152.
ਜਬ ਭਏ ਪੁਤ੍ਰਾ ਭਸਮ ॥
Cuando los hijos se convirtieron en ceniza.
ਜਨ ਅੰਧਤਾ ਰਵਿ ਰਸਮ ॥
Cuando esa sábana se redujo a cenizas, como la destrucción de la oscuridad por el sol,
ਪੁਨਿ ਪੂਛੀਆ ਤਿਹਾ ਜਾਇ ॥
Luego preguntó yendo allí.
ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੧੫੩॥
Entonces el rey fue a ese sabio y le contó el secreto de su venida.153.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
ESTROFA NARAAJ
ਕਉਨ ਭੂਪ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬਤਾਇ ਮੋਹਿ ਦੀਜੀਯੈ ॥
Dime, ¿qué rey de la tierra debo conquistar?
ਜੋ ਮੋਹਿ ਤ੍ਰਾਸਿ ਨ ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਿਖੀਸ ਕੀਜੀਯੈ ॥
“¡Oh sabio! por favor, dime el nombre y la dirección del rey, que no me teme
ਸੁ ਅਉਰ ਕਉਨ ਹੈ ਹਠੀ ਸੁ ਜਉਨ ਮੋ ਨ ਜੀਤਿਯੋ ॥
¿Quién es ese terco que no he podido vencer?
ਅਤ੍ਰਾਸ ਕਉਨ ਠਉਰ ਹੈ ਜਹਾ ਨ ਮੋਹ ਬੀਤਿਯੋ ॥੧੫੪॥
“¿Quién es ese rey testarudo, que no ha sido conquistado por mí? ¿Cuál es ese lugar, que no ha caído bajo mi terror? 154.
ਨ ਸੰਕ ਚਿਤ ਆਨੀਯੈ ਨਿਸੰਕ ਭਾਖ ਦੀਜੀਯੈ ॥
“Puedes decirme el nombre de ese poderoso sin dudar, que aún es inconquistable.
ਸੁ ਕੋ ਅਜੀਤ ਹੈ ਰਹਾ ਉਚਾਰ ਤਾਸੁ ਕੀਜੀਯੈ ॥
Puedes decirme el nombre de ese ser poderoso sin dudar, que aún es invencible.
ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਸੇਸ ਜੀਤ ਮੈ ਲੀਏ ॥
“He conquistado a todos los reyes de los países lejanos y cercanos y he hecho esclavos a todos los reyes de la tierra.155.
ਛਿਤੇਸ ਭੇਸ ਭੇਸ ਕੇ ਗੁਲਾਮ ਆਨਿ ਹੂਐ ਰਹੇ ॥੧੫੫॥
He conquistado a todos los reyes de las tierras lejanas y cercanas y he hecho esclavos a todos los reyes de la tierra.155.
ਅਸੇਖ ਰਾਜ ਕਾਜ ਮੋ ਲਗਾਇ ਕੈ ਦੀਏ ॥
“He empleado a muchos reyes como mis sirvientes haciendo mis trabajos y he otorgado caridades después de bañarme en muchos lugares de peregrinación
ਅਨੰਤ ਤੀਰਥ ਨਾਤਿ ਕੈ ਅਛਿਨ ਪੁੰਨ ਮੈ ਕੀਏ ॥
“Estoy gobernando después de matar a innumerables Kshatriyas
ਅਨੰਤ ਛਤ੍ਰੀਆਨ ਛੈ ਦੁਰੰਤ ਰਾਜ ਮੈ ਕਰੋ ॥
Soy aquel de quien los seres de los tres mundos huyen.156.
ਸੋ ਕੋ ਤਿਹੁੰ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸਮਾਜ ਜਉਨ ਤੇ ਟਰੋ ॥੧੫੬॥
Yo soy aquel de quien los seres de los tres mundos huyen.156.
ਅਨੰਗ ਰੰਗ ਰੰਗ ਕੇ ਸੁਰੰਗ ਬਾਜ ਮੈ ਹਰੇ ॥
“He robado muchos caballos multicolores y he realizado sacrificios especiales de Rajasu y Ashvamedha
ਬਸੇਖ ਰਾਜਸੂਇ ਜਗ ਬਾਜਮੇਧ ਮੈ ਕਰੇ ॥
“Puedes estar de acuerdo conmigo en que ningún lugar o columna sacrificial me es desconocido
ਨ ਭੂਮਿ ਐਸ ਕੋ ਰਹੀ ਨ ਜਗ ਖੰਭ ਜਾਨੀਯੈ ॥
Puedes aceptarme como el segundo Señor del mundo.157.
ਜਗਤ੍ਰ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਕਰਿ ਦੁਤੀਯ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਯੈ ॥੧੫੭॥
“Todos los guerreros que empuñan armas y armaduras son mis sirvientes
ਸੁ ਅਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਜੇ ਧਰੇ ਸੁ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੇਵਹੀ ॥
He hecho pedazos a los impunes y muchos de ellos me pagan tributo
ਅਦੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੇ ਸੁਦੰਡ ਮੋਹਿ ਦੇਵਹੀ ॥
He destrozado a los individuos impunes y muchos de ellos me pagan tributo.
ਸੁ ਐਸ ਅਉਰ ਕੌਨ ਹੈ ਪ੍ਰਤਾਪਵਾਨ ਜਾਨੀਐ ॥
“Ninguno es considerado glorioso como yo y ¡oh gran Yogi! considéreme el administrador principal en los tres mundos.”158.
ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਆਜ ਕੇ ਬਿਖੈ ਜੋਗਿੰਦਰ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਐ ॥੧੫੮॥
Discurso de Matsyendra: Dirigido a Parasnath:
ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
SWAYYA
ਸਵੈਯਾ ॥
“¿Y qué si has conquistado y aterrorizado a todo el mundo
ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜੀਤਿ ਸੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਹੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
¿Y qué si has aplastado todos los países lejanos y cercanos bajo los pies de tus elefantes
ਅਉਰ ਕਹਾ ਜੁ ਪੈ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਮਾਹਿ ਭਲੇ ਗਜ ਗਾਹਿ ਬਧਾਯੋ ॥
“No tienes esa mente, que conquista todos los países, todos los países
ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤਤ ਹੈ ਸਭ ਦੇਸ ਵਹੈ ਤੁਮਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
Te has avergonzado ante él varias veces y de esta manera, no solo has perdido este mundo, sino también el próximo.159.
ਲਾਜ ਗਈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਸਰ੍ਯੋ ਨਹੀ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੫੯॥
“¡Oh rey! ¿Por qué ser egoísta por la tierra, que no acompaña a nadie en la muerte
ਭੂਮਿ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਹੈ ਭੂਪਤਿ ਸੋ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਸੰਗ ਚਲੈ ਹੈ ॥
Esta tierra es una gran engañadora, no se ha convertido en la de uno hasta hoy, ni se convertirá en la de nadie
ਹੈ ਛਲਵੰਤ ਬਡੀ ਬਸੁਧਾ ਯਹਿ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਹੈ ਨਹ ਕਾਹੂੰ ਹੁਐ ਹੈ ॥
“Tus tesoros y tus hermosas mujeres, ninguno de ellos te acompañará al final
ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਸਬੈ ਬਰ ਨਾਰਿ ਸੁ ਅੰਤਿ ਤੁਝੈ ਕੋਊ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
Deja a todos los demás, incluso tu propio cuerpo no te acompañará.”160.
ਆਨ ਕੀ ਬਾਤ ਚਲਾਤ ਹੋ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੰਗਿ ਕੀ ਦੇਹ ਨ ਸੰਗਿ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥੧੬੦॥
¿Qué decir de este atavío real, tampoco te acompañará al final
ਰਾਜ ਕੇ ਸਾਜ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਨਿਦਾਨ ਜੁ ਆਪਨ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥
Todos los lugares y tesoros se convertirán en propiedad de otro en un instante
ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਬਿਗਾਨ ਕਹੈ ਹੈ ॥
“Los hijos, la esposa y los amigos, etc., ninguno de ellos te acompañará al final
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ਸਖਾ ਕੋਈ ਅੰਤਿ ਸਮੈ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
¡Oh gran animal, que vive en estado de inconsciencia! ¡abandona tu sueño incluso ahora, porque tu cuerpo, que ha nacido contigo, tampoco te acompañará.161.
ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਮਹਾ ਪਸੁ ਸੰਗ ਬੀਯੋ ਸੋ ਭੀ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬੧॥
“No puedes confiar en estos guerreros, porque todos ellos no soportarán la carga de tus acciones
ਕਉਨ ਭਰੋਸ ਭਟਾਨ ਕੋ ਭੂਪਤਿ ਭਾਰ ਪਰੇ ਜਿਨਿ ਭਾਰ ਸਹੈਂਗੇ ॥
Todos huirán ante todas las aflicciones terribles
ਭਾਜ ਹੈ ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਕਰ ਭਾਰਥ ਸੋ ਨਹੀ ਭੇਰ ਚਹੈਂਗੇ ॥
“Ninguna de las medidas te será útil y todos estos amigos tuyos se irán como agua que fluye
ਏਕ ਉਪਚਾਰ ਨ ਚਾਲ ਹੈ ਰਾਜਨ ਮਿਤ੍ਰ ਸਬੈ ਮ੍ਰਿਤ ਨੀਰ ਬਹੈਂਗੇ ॥
Tus hijos, tu esposa, todos ellos te llamarán un fantasma.”162.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤੁਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੂਟਤ ਪ੍ਰਾਨ ਮਸਾਨ ਕਹੈਂਗੇ ॥੧੬੨॥
Discurso de Parasnath dirigido a Matsyendra:
ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੋ ॥
ESTROFA TOMAR
ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
TOMAR STANZA
ਮੁਨਿ ਕਉਨ ਹੈ ਵਹ ਰਾਉ ॥
¿Quién es ese sabio?
ਤਿਹ ਆਜ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ॥
Dímelo hoy.
ਤਿਹ ਜੀਤ ਹੋ ਜਬ ਜਾਇ ॥
“¡Oh Soberano! tú eres el más grande de la tierra
ਤਬ ਭਾਖੀਅਉ ਮੁਹਿ ਰਾਇ ॥੧੬੩॥
Entonces te llamaré el Soberano supremo en todo.163.
ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
No lo has conquistado.”164.
ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
TOMAR STANZA
ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਹੰਸ ॥
“Su nombre es Avivek (ignorancia) y reside en tu corazón
ਭਵ ਭੂਮਿ ਕੇ ਅਵਤੰਸ ॥
Eres el adorno de la tierra.
ਤੁਹਿ ਜੀਤਏ ਸਬ ਰਾਇ ॥
Sobre su victoria, ¡oh rey! no has dicho nada, eso también tiene una forma única.”165.
ਪਰ ਸੋ ਨ ਜੀਤਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬੪॥
ESTROFA CHHAPAI
ਅਬਿਬੇਕ ਹੈ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
Este Avivek había conquistado al poderoso Bali y tuvo que someterse a Vaman
ਤਵ ਹੀਯ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾਉ ॥
Destruyó a Krishna (Vishnu) y recibió la penalización de Raghupati Ram
ਤਿਹ ਜੀਤ ਕਹੀ ਨ ਭੂਪ ॥
No se ha dicho que haya conquistado a ningún rey.
ਵਹ ਹੈ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੧੬੫॥
Destruyó a Ravana y a Jambhasura y mató a Mahishasura, Madhu y Kaitabh
ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
¡Oh hermoso rey como el dios del amor! has hecho de ese Avivek tu ministro,
ਬਲਿ ਮਹੀਪ ਜਿਨ ਛਲ੍ਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਵਨ ਬਸ ਕਿਨੋ ॥
Quien después de conquistar a los dioses, demonios, Gandharvas y sabios recibió tributos de ellos.166.
ਕਿਸਨ ਬਿਸਨ ਜਿਨ ਹਰੇ ਦੰਡ ਰਘੁਪਤਿ ਤੇ ਲਿਨੋ ॥
Debido a la ira de este Avivek, Karan y Kaurvas fueron destruidos en el campo de batalla
ਦਸ ਗ੍ਰੀਵਹਿ ਜਿਨਿ ਹਰਾ ਸੁਭਟ ਸੁੰਭਾਸੁਰ ਖੰਡ੍ਯੋ ॥
Debido a su ira, Ravana tuvo que perder sus diez cabezas
ਮਹਖਾਸੁਰ ਮਰਦੀਆ ਮਾਨ ਮਧੁ ਕੀਟ ਬਿਹੰਡ੍ਰਯੋ ॥
Por lo tanto, ¡oh maestro de los ejércitos! ¡oh rey! el día en que, enfurecido,
ਸੋਊ ਮਦਨ ਰਾਜ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀਯੋ ॥
Tu Avivek se saldrá de control, en ese día,
ਜਿਹ ਦੇਵ ਦਈਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮੁਨਿ ਜੀਤਿ ਅਡੰਡ ਡੰਡਹਿ ਲੀਯੋ ॥੧੬੬॥
Quien, tras conquistar a los dioses, demonios, Gandharvas y sabios, había recibido tributos de ellos.166.
ਜਵਨ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਕਰਣ ਕੈਰਵ ਰਣ ਘਾਏ ॥
Debido a la ira de este Avivek, Karan y Kaurvas fueron destruidos en el campo de batalla.
ਜਾਸੁ ਕੋਪ ਕੇ ਕੀਨ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਏ ॥
Debido a su ira, Ravana tuvo que perder sus diez cabezas.
ਜਉਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕੇ ਕੀਏ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਰਣਿ ਲੁਝੇ ॥
Por lo tanto, oh maestro de los ejércitos, oh rey, el día en que, enfureciéndote,
ਜਾਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਕੀਨ ਖਸਟ ਕੁਲ ਜਾਦਵ ਜੁਝੇ ॥
Tu Avivek se saldrá de control, ese día,