Sri Dasam Granth Sahib — Page 686 (spanish)
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥
VISHNUPADA KAFI
ਚਹੁ ਦਿਸ ਮਾਰੂ ਸਬਦ ਬਜੇ ॥
En las cuatro direcciones resuena el Shabad de Maru.
ਗਹਿ ਗਹਿ ਗਦਾ ਗੁਰਜ ਗਾਜੀ ਸਬ ਹਠਿ ਰਣਿ ਆਨਿ ਗਜੇ ॥
Las trompetas resonaron en las cuatro direcciones; los guerreros, empuñando sus mazas, se mantuvieron firmes y persistentes en el campo de batalla.
ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੈਹਥੀ ਬਾਣ ਪ੍ਰਯੋਘ ਚਲਾਏ ॥
Se usaron flechas, arcos, espadas, lanzas, etc.
ਜਾਨੁਕ ਮਹਾ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜ੍ਯੋਂ ਬਿਸਿਖ ਬ੍ਰਯੂਹਿ ਬਰਸਾਏ ॥
Los haces de flechas fueron disparados en lluvias, como gotas de lluvia de las nubes.
ਚਟਪਟ ਚਰਮ ਬਰਮ ਸਬ ਬੇਧੇ ਸਟਪਟ ਪਾਰ ਪਰਾਨੇ ॥
Las flechas atravesaron las armaduras y el cuero, penetrando directamente al otro lado.
ਖਟਪਟ ਸਰਬ ਭੂਮਿ ਕੇ ਬੇਧੇ ਨਾਗਨ ਲੋਕ ਸਿਧਾਨੇ ॥
Atravesando la tierra, llegaron incluso al inframundo.
ਝਮਕਤ ਖੜਗ ਕਾਢਿ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਸੈਹਥੀ ਸੁਭਟ ਚਲਾਵਤ ॥
Los guerreros blandieron dagas relucientes y lanzas, y estas armas parecían atravesar los corazones, mostrándoles el camino al cielo.
ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰਗਟ ਬਾਟ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੀ ਨੀਕੇ ਹਿਰਦੇ ਦਿਖਾਵਤ ॥੧੦੯॥
VISHNUPADA SORATH
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
VISHNUPADA SORATH
ਬਾਨਨ ਬੇਧੇ ਅਮਿਤ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥
Innumerables Sannyasis fueron atravesados por las flechas y todos se convirtieron en residentes del cielo, renunciando al apego a la riqueza y la propiedad.
ਤੇ ਤਜ ਦੇਹ ਨੇਹ ਸੰਪਤਿ ਕੋ ਭਏ ਸੁਰਗ ਕੇ ਬਾਸੀ ॥
Las armaduras, estandartes, carros y banderas, etc., fueron cortados y derribados.
ਚਰਮ ਬਰਮ ਰਥ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
Todos extendieron la gloria del cielo y las moradas de Indra y Yama.
ਸੋਭਤ ਭਏ ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰ ਜਮ ਪੁਰ ਸੁਰ ਪੁਰ ਨਿਰਖ ਲਜਾਏ ॥
Sus ropas multicolores cayeron al suelo.
ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗ ਰੰਗਨ ਕੇ ਛੁਟਿ ਛੁਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ॥
Parecían flores cayendo en primavera en el jardín Ashok Vatika.
ਜਨੁਕ ਅਸੋਕ ਬਾਗ ਦਿਵਪਤਿ ਕੇ ਪੁਹਪ ਬਸੰਤਿ ਝਰੇ ॥
Las trompas de los elefantes y los collares de perlas yacían esparcidos por la tierra, pareciendo gotas de agua dispersas del estanque de ambrosía.
ਕਟਿ ਕਟਿ ਗਿਰੇ ਗਜਨ ਕੁੰਭ ਸਥਲ ਮੁਕਤਾ ਬਿਥੁਰਿ ਪਰੇ ॥
DEVGANDHARI
ਜਾਨੁਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੁੰਡ ਮੁਖ ਛੁਟੈ ਜਲ ਕਨ ਸੁਭਗ ਝਰੇ ॥੧੧੦॥
Como la segunda
ਦੇਵ ਗੰਧਾਰੀ ॥
DEVGANDHARI
ਦੂਜੀ ਤਰਹ ॥
Los guerreros cayeron de ambas direcciones y, desenvainando las espadas, avanzaron gritando "¡matad, matad!".
ਦੁਹ ਦਿਸ ਪਰੇ ਬੀਰ ਹਕਾਰਿ ॥
Llamando a los héroes de ambos lados.
ਕਾਢਿ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਧਾਵਤ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਉਚਾਰਿ ॥
Empuñando sus armas, los guerreros enfurecidos vagaron y, matando a los conductores de elefantes y a los aurigas, finalmente cayeron a la tierra.
ਪਾਨ ਰੋਕਿ ਸਰੋਖ ਰਾਵਤ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਫਿਰੇ ॥
Deteniendo las flechas, los guerreros luchan enfurecidos.
ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਗਜੀ ਰਥੀ ਰਣਿ ਅੰਤਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ॥
Tensando los arcos hasta sus orejas, dispararon las flechas y, de esta manera, asestando golpes con sus armas, cumplieron la obligación de los Kshatriyas.
ਤਾਨਿ ਤਾਨਿ ਸੰਧਾਨ ਬਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਾਨ ਸੁਬਾਹਿ ॥
Tensando y tensando arcos, las flechas vuelan.
ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਫਿਰੇ ਸੁਬਾਹਨ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮ ਨਿਬਾਹਿ ॥
Al ser atravesados por las flechas, los guerreros cayeron como Bhishma cayendo sobre el lecho de flechas en el tiempo de Arjuna.
ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਸੁ ਬਾਨ ਅੰਗ ਜੁਆਨ ਜੁਝੇ ਐਸ ॥
VISHNUPADA SARANG
ਭੂਰਿ ਭਾਰਥ ਕੇ ਸਮੇ ਸਰ ਸੇਜ ਭੀਖਮ ਜੈਸ ॥੧੧੧॥
De esta manera, muchos Sannyasis fueron asesinados.
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥
Muchos fueron atados y ahogados, y muchos fueron quemados en el fuego.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਹੁਤੁ ਸੰਨਿਆਸੀ ਮਾਰੇ ॥
Había muchos a los que se les cortó una mano, y muchos otros a los que se les cortaron las dos manos.
ਕੇਤਿਕ ਬਾਧਿ ਬਾਰਿ ਮੋ ਬੋਰੇ ਕਿਤੇ ਅਗਨਿ ਮੋ ਸਾਰੇ ॥
Muchos aurigas fueron destrozados y las cabezas de muchos fueron cortadas.
ਕੇਤਨ ਏਕ ਹਾਥ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤਿਨ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਹਾਥ ॥
Las capotas, los abanicos, los carros, los caballos, etc., de muchos fueron destrozados en el campo de batalla.
ਤਿਲ ਤਿਲ ਪਾਇ ਰਥੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ਕਟੇ ਕਿਤਨ ਕੇ ਮਾਥ ॥
Las coronas de muchos fueron rotas con bastones y los nudos de sus cabellos enmarañados fueron arrancados.
ਛਤ੍ਰ ਚਮ੍ਰ ਰਥ ਬਾਜ ਕਿਤਨੇ ਕੇ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਰਣਿ ਡਾਰੇ ॥
Muchos resultaron heridos y cayeron en la tierra, y de sus miembros,
ਕੇਤਨ ਮੁਕਟ ਲਕੁਟ ਲੈ ਤੋਰੇ ਕੇਤਨ ਜੂਟ ਉਪਾਰੇ ॥
La sangre manaba como si todos estuvieran jugando al Holi en la estación primaveral.
ਭਕਿ ਭਕਿ ਗਿਰੇ ਭਿੰਭਰ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਘਾਇ ਅੰਗ ਭਿਭਰਾਰੇ ॥
VISHNUPADA ADAAN
ਜਾਨੁਕ ਅੰਤ ਬਸੰਤ ਸਮੈ ਮਿਲਿ ਚਾਚਰ ਖੇਲ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੧੨॥
Al final de la vida, en la estación de Basant, se unen y juegan al Chachar.
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਅਡਾਨ ॥
Las doncellas celestiales se reunieron en el campo de batalla desde las cuatro direcciones, arreglándose el cabello.
ਚੁਪਰੇ ਚਾਰੁ ਚਿਕਨੇ ਕੇਸ ॥
Tenían mejillas hermosas, antimonios en los ojos y anillos en la nariz.
ਆਨਿ ਆਨਿ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰਿ ਭੇਸ ॥
Robaban los corazones de todos como ladrones,
ਚਿਬਕ ਚਾਰੁ ਸੁ ਧਾਰ ਬੇਸਰ ਡਾਰਿ ਕਾਜਰ ਨੈਨ ॥
Y conversaban entre ellas sobre la aplicación de azafrán en sus miembros,
ਜੀਵ ਜੰਤਨ ਕਾ ਚਲੀ ਚਿਤ ਲੇਤ ਚੋਰ ਸੁ ਮੈਨ ॥
Porque la hermosa princesa se casaría ese día.
ਦੇਖ ਰੀ ਸੁਕੁਮਾਰ ਸੁੰਦਰ ਆਜੁ ਬਰ ਹੈ ਬੀਰ ॥
Mira, oh hermosa y delicada, hoy es el día del héroe.
ਬੀਨ ਬੀਨ ਧਰੋ ਸਬੰਗਨ ਸੁਧ ਕੇਸਰਿ ਚੀਰ ॥
Las entusiastas doncellas celestiales recogían en la arena de guerra a aquellos guerreros que estaban siendo conquistados con espadas, flechas, arcos, lanzas, etc., y se casaban con esos finos luchadores.
ਚੀਨ ਚੀਨ ਬਰਿ ਹੈ ਸੁਬਾਹ ਸੁ ਮਧ ਜੁਧ ਉਛਾਹ ॥
VISHNUPADA SORATH
ਤੇਗ ਤੀਰਨ ਬਾਨ ਬਰਛਨ ਜੀਤ ਕਰਿ ਹੈ ਬਯਾਹ ॥੧੧੩॥
Con espadas, flechas, arcos y lanzas, ganando, se casarán.
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
VISHNUPADA SORATH
ਕਹਾ ਲੌ ਉਪਮਾ ਇਤੀ ਕਰੌ ॥
¿Hasta cuándo haré tantas comparaciones?