Sri Dasam Granth Sahib — Page 684 (spanish)
ਤਬ ਯਹ ਮੋਨ ਸਾਧਿ ਮਨਿ ਬੈਠੇ ਅਨਤ ਨ ਖੋਜਨ ਧਾਵੈ ॥
Se sienta en un lugar en silencio y no va en busca de Él a ningún otro lugar.
ਜਾ ਕੀ ਰੂਪ ਰੇਖ ਨਹੀ ਜਾਨੀਐ ਸਦਾ ਅਦ੍ਵੈਖ ਕਹਾਯੋ ॥
Él, que no tiene forma ni figura y que es no-dual y se manifiesta,
ਜਉਨ ਅਭੇਖ ਰੇਖ ਨਹੀ ਸੋ ਕਹੁ ਭੇਖ ਬਿਖੈ ਕਿਉ ਆਯੋ ॥੯੫॥
¿Cómo puede entonces ser comprendido a través del medio de cualquier vestimenta? 21.95.
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
SARANG POR TU GRACIA
ਜੇ ਜੇ ਤਿਨ ਮੈ ਹੁਤੇ ਸਯਾਨੇ ॥
Aceptaron a Parasnath, el conocedor de la Esencia Suprema
ਪਾਰਸ ਪਰਮ ਤਤ ਕੇ ਬੇਤਾ ਮਹਾ ਪਰਮ ਕਰ ਮਾਨੇ ॥
Aquellos que eran muy sabios entre esos ermitaños de cabello enmarañado,
ਸਬਹਨਿ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਜੋਰੇ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੰਗਿ ਬਖਾਨੇ ॥
Todos ellos inclinaron sus cabezas y juntaron sus manos
ਜੋ ਜੋ ਗੁਰੂ ਕਹਾ ਸੋ ਕੀਨਾ ਅਉਰ ਹਮ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੇ ॥
Dijeron: "Lo que sea que nos digas como nuestro Guru, eso haremos
ਸੁਨਹੋ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਜੋ ਤੁਮ ਬਚਨ ਬਖਾਨੇ ॥
Escuchad, oh Maharaj, Rey de Reyes, las palabras que pronunciáis.
ਸੋ ਹਮ ਦਤ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਸੁਨ ਕਰਿ ਸਾਚ ਹੀਐ ਅਨੁਮਾਨੇ ॥
Oh Señor! Lo que sea que hayas dicho, eso mismo hemos oído del sabio Dutt y hemos percibido la Verdad
ਜਾਨੁਕ ਪਰਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਮਹਾ ਰਸਨ ਰਸ ਸਾਨੇ ॥
Sabiendo que emanan del Supremo Néctar, están impregnadas de la esencia más sublime.
ਜੋ ਜੋ ਬਚਨ ਭਏ ਇਹ ਮੁਖਿ ਤੇ ਸੋ ਸੋ ਸਬ ਹਮ ਮਾਨੇ ॥੯੬॥
Has pronunciado estas palabras de tu lengua como el dulce ambrosía y todo lo que has pronunciado de tu boca, lo aceptamos, todo ello. 22.96.
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
VISHNUPADA SORATHA
ਜੋਗੀ ਜੋਗੁ ਜਟਨ ਮੋ ਨਾਹੀ ॥
¡Oh Yoguis! el Yoga no consiste en los cabellos enmarañados
ਭ੍ਰਮ ਭ੍ਰਮ ਮਰਤ ਕਹਾ ਪਚਿ ਪਚਿ ਕਰਿ ਦੇਖਿ ਸਮਝ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
Puedes reflexionar en tu mente y no confundirte en ilusiones
ਜੋ ਜਨ ਮਹਾ ਤਤ ਕਹੁ ਜਾਨੈ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
Cuando la mente, comprendiendo la Esencia Suprema, realiza el Conocimiento Supremo, entonces se estabiliza en un lugar y no vaga ni corre de un lado a otro.
ਤਬ ਯਹ ਏਕ ਠਉਰ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਦਰਿ ਦਰਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਧਾਵੈ ॥
Entonces, la mente se asienta en un solo lugar, sin vagar ni correr de aquí para allá.
ਕਹਾ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤਜਿ ਉਠਿ ਭਾਗੇ ਬਨ ਮੈ ਕੀਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥
¿Qué ganarás en el bosque al abandonar la vida doméstica, porque la mente siempre pensará en el hogar y no podrá desapegarse del mundo?
ਮਨ ਤੋ ਰਹਾ ਸਦਾ ਘਰ ਹੀ ਮੋ ਸੋ ਨਹੀ ਭਯੋ ਉਦਾਸਾ ॥
Ustedes han engañado al mundo a través del medio del Yoga al mostrar un engaño especial
ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਪੰਚ ਦਿਖਾਇਆ ਠਗਾ ਜਗ ਜਾਨਿ ਜੋਗ ਕੋ ਜੋਰਾ ॥
Han creído que han renunciado a maya, pero en realidad, maya no los ha dejado. 23.97.
ਤੁਮ ਜੀਅ ਲਖਾ ਤਜੀ ਹਮ ਮਾਯਾ ਮਾਯਾ ਤੁਮੈ ਨ ਛੋਰਾ ॥੯੭॥
VISHNUPADA SORATHA
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
Vishnupada. Sorath.
ਭੇਖੀ ਜੋਗ ਨ ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ॥
¡Oh Yoguis, creyentes en diversos disfraces! Solo estáis exhibiendo la vestimenta exterior, pero ese Señor no puede ser realizado al dejar crecer los cabellos enmarañados, al untarse cenizas, al dejar crecer las uñas y al usar ropas teñidas.
ਨਾਹਨ ਜਟਾ ਬਿਭੂਤ ਨਖਨ ਮੈ ਨਾਹਿਨ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗਾਏ ॥
Si el Yoga se hubiera logrado residiendo en el bosque, entonces los pájaros siempre vivirían en el bosque
ਜੋ ਬਨਿ ਬਸੈ ਜੋਗ ਕਹੁ ਪਈਐ ਪੰਛੀ ਸਦਾ ਬਸਤ ਬਨਿ ॥
De la misma manera, el elefante siempre se pone polvo en su cuerpo, ¿por qué no lo entiendes en tu mente?
ਕੁੰਚਰ ਸਦਾ ਧੂਰਿ ਸਿਰਿ ਮੇਲਤ ਦੇਖਹੁ ਸਮਝ ਤੁਮ ਹੀ ਮਨਿ ॥
Las ranas y los peces siempre se bañan en los lugares de peregrinación,
ਦਾਦੁਰ ਮੀਨ ਸਦਾ ਤੀਰਥ ਮੋ ਕਰ੍ਯੋ ਕਰਤ ਇਸਨਾਨਾ ॥
Los gatos y las grullas siempre se ven meditando, pero aún así no habían reconocido el Yoga.
ਧ੍ਰਯਾਨ ਬਿੜਾਲ ਬਕੀ ਬਕ ਲਾਵਤ ਤਿਨ ਕਿਆ ਜੋਗੁ ਪਛਾਨਾ ॥
De la manera en que sufres agonía por engañar a la gente, de la misma manera haz un esfuerzo por absorber tu mente en el Señor.
ਜੈਸੇ ਕਸਟ ਠਗਨ ਕਰ ਠਾਟਤ ਐਸੇ ਹਰਿ ਹਿਤ ਕੀਜੈ ॥
Solo entonces comprenderás la Esencia Suprema y podrás beber el néctar. 24.98.
ਤਬ ਹੀ ਮਹਾ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਜਾਨੈ ਪਰਮ ਪਯੂਖਹਿ ਪੀਜੈ ॥੯੮॥
VISHNUPADA SARANG
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥
Vishnupada. Sarang.
ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸਿਯਾਨੇ ॥
Al oír tales sabias palabras, todos los grandes ermitaños de cabello enmarañado se aferraron a los pies de Parasnath.
ਉਠਿ ਉਠਿ ਮਹਾ ਬੀਰ ਪਾਰਸ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਨੇ ॥
Levantándose, los grandes héroes se aferraron a los pies de Parasnath.
ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨੀ ਤਿਨ ਤਿਨ ਬੈਨ ਨ ਮਾਨੇ ॥
Aquellos que eran necios e ignorantes, no aceptaron las palabras de Parasnath y esos necios, levantándose, comenzaron a discutir con Parasnath.
ਉਠਿ ਉਠਿ ਲਗੇ ਕਰਨ ਬਕਬਾਦਹ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਇਆਨੇ ॥
Algunos de ellos se levantaron y huyeron hacia el bosque y algunos de ellos se sumergieron en el agua.
ਉਠਿ ਉਠਿ ਭਜੇ ਕਿਤੇ ਕਾਨਨ ਕੋ ਕੇਤਕਿ ਜਲਹਿ ਸਮਾਨੇ ॥
Algunos de ellos se prepararon para luchar.
ਕੇਤਕ ਭਏ ਜੁਧ ਕਹਿ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੁਨਤ ਸਬਦੁ ਘਹਰਾਨੇ ॥
Algunos de ellos se presentaron ante el rey y algunos de ellos huyeron de ese lugar.
ਕੇਤਕ ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਨਮੁਖਿ ਭਏ ਕੇਤਕ ਛੋਰਿ ਪਰਾਨੇ ॥
Muchos de ellos fueron al cielo después de luchar en el campo de batalla. 25.99.
ਕੇਤਕ ਜੂਝਿ ਸੋਭੇ ਰਣ ਮੰਡਲ ਬਾਸਵ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯੯॥
VISHNUPADA TILANG POR TU GRACIA
ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਤਿਲੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
Vishnupada. Tilang. Se narra por Tu Gracia.
ਜਬ ਹੀ ਸੰਖ ਸਬਦ ਘਹਰਾਏ ॥
Cuando se hizo sonar la caracola de la guerra, entonces todos los guerreros de cabello enmarañado hicieron bailar a sus caballos.
ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਸੂਰ ਜਟਧਾਰੀ ਤਿਨ ਤਿਨ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਏ ॥
Las doncellas celestiales se asombraron.
ਚਕ੍ਰਤ ਭਈ ਗਗਨ ਕੀ ਤਰੁਨੀ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਤ੍ਰਸਾਏ ॥
Los dioses y demonios se agitaron; el dios sol detuvo su carro para ver esa guerra.
ਨਿਰਖਤ ਭਯੋ ਸੂਰ ਰਥ ਥੰਭਤ ਨੈਨ ਨਿਮੇਖ ਨ ਲਾਏ ॥
Vio que en esa lucha se estaban utilizando diversos tipos de armas y armamentos.
ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਛਾਡੇ ਬਾਣ ਪ੍ਰਯੋਘ ਚਲਾਏ ॥
Las flechas caían como gotas de lluvia.
ਮਾਨਹੁ ਮਾਹ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜ੍ਯੋਂ ਬਾਣ ਬ੍ਰਯੂਹ ਬਰਸਾਏ ॥
Las flechas al golpear las armaduras producían un sonido crepitante y parece que las chispas brotan al quemarse la paja.
ਚਟਪਟ ਚਰਮ ਬਰਮ ਪਰ ਚਟਕੇ ਦਾਝਤ ਤ੍ਰਿਣਾ ਲਜਾਏ ॥
Las ropas saturadas de sangre daban la apariencia de jugar al Holi. 26.100.
ਸ੍ਰੋਣਤ ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸੋਭਿਤ ਜਨੁ ਚਾਚਰ ਖੇਲਿ ਸਿਧਾਏ ॥੧੦੦॥
Las ropas empapadas de sangre, embellecidas, como si se hubiera jugado al Chachar.