Sri Dasam Granth Sahib — Page 673 (spanish)
ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
Ella era morada de felicidad, sus ojos encantadores, cantaba pensativamente sus modos musicales.
ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
De resplandeciente y vasta belleza.
ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
Era virtuosa, gentil y generosa.
ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
Un océano de dicha, un tesoro de melodías.
ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
Esa dama, el tesoro de la música, a dondequiera que miraba, cautivaba a todos.
ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
Esa dama inmaculada y honorable era un océano de felicidad.
ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
Un océano de dicha, un lugar hermoso.
ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
Con el corazón concentrado, cantaba la melodía.
ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
Las canciones auspiciosas parecían brotar de su interior.
ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
Al verla, el rey de los Yoguis...
ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
Reunió a todos sus Yoguis y...
ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
Se complacieron al ver a esa pura Yogini.
ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
De esta manera, si uno se apega al Señor...
ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
Con devoción inquebrantable.
ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
Entonces se alcanzará el reino del Señor.
ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
No hay pesar en este asunto.
ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
Con el corazón lleno de anhelo y devoción.
ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
Reconociendo al Gurú, cayó a sus pies.
ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
Absorto en su amor...
ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
El rey de los sabios la adoptó como su Vigésimo Tercer Gurú.
ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
Fin de la descripción de la adopción de una cantante Yaksha como el Vigésimo Tercer Gurú.
ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
Toma Chhand.
ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
Muchos años pasaron.
ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
Ascendiendo a la gran cima del Monte Meru.
ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
Realizó una austeridad intensa y severa.
ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
Entonces, se complació en encontrar la esencia.
ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
Al ver las prácticas del mundo...
ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
El rey de los sabios reflexionó.
ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
¿Quién es Aquel que crea el mundo?
ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
Y luego lo fusiona consigo mismo.
ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
Cuando se le reconoce a través del conocimiento, entonces la adoración será completa.
ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
Entonces la meditación será perfecta.
ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
Si se le comprende a través del Yoga...
ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
Entonces el cuerpo (y la mente) estarán completamente sanos.
ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
Entonces se conocerá a un Ser Supremo.
ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
Que Él también es el destructor del mundo.
ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
Viendo al Maestro de todo el mundo...
ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
El Señor es real, está supremamente absorto y está más allá de todas las formas.
ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
No habrá paz sin ese único Señor...
ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
El baño en todos los lugares de peregrinación será en vano.
ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
Cuando se le sirva a Él y a Su Nombre...
ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
Entonces todos los deseos se cumplirán.
ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
Sin ese Único Señor, las veinticuatro encarnaciones son vacías.
ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
Toda la tierra y todas las personas...
ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
Él, que reconoce al Único Señor...
ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
Él permanecerá jubiloso incluso al adorar a todas las veinticuatro encarnaciones.
ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
Aquel que se enamora del Único Señor...
ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
Él se sentirá feliz al conocer las maravillosas obras de todas las veinticuatro encarnaciones.
ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
Aquel que no reconoce al Único Señor...
ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
Él no puede conocer los misterios de las veinticuatro encarnaciones.
ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
Aquel que no ha reconocido al Único...
ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
Quien no ha reconocido al Único.