Sri Dasam Granth Sahib — Page 672 (spanish)
ਮੁਨਿ ਪਤਿ ਸੰਗਿ ਲਏ ਰਿਖ ਸੈਨਾ ॥
El sabio Patanjali reunió a las huestes de los Rishis.
ਮੁਖ ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਲਜਤ ਜਿਹ ਮੈਨਾ ॥
El rey de los sabios se movía junto con una gran congregación de sabios, y al ver la belleza de su rostro, incluso el dios del amor se sentía avergonzado.
ਤੀਰ ਤੀਰ ਤਾ ਕੇ ਚਲਿ ਗਏ ॥
Las flechas volaron y desaparecieron.
ਮੁਨਿ ਪਤਿ ਬੈਠ ਰਹਤ ਪਛ ਭਏ ॥੪੫੩॥
Los sabios pasaron cerca de él y el rey de los sabios también se sentó allí.453.
ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
ESTROFA DE ANOOP NARAAJ
ਅਨੂਪ ਗਾਤ ਅਤਿਭੁਤੰ ਬਿਭੂਤ ਸੋਭਤੰ ਤਨੰ ॥
Los cuerpos de los sabios eran maravillosos y su magnificencia era única.
ਅਛਿਜ ਤੇਜ ਜਾਜੁਲੰ ਅਨੰਤ ਮੋਹਤੰ ਮਨੰ ॥
Su brillo era indestructible y atraía a innumerables mentes.
ਸਸੋਭ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗਤੰ ਸੁਰੰਗ ਗੇਰੂ ਅੰਬਰੰ ॥
Sus ropas estaban bellamente teñidas de color ocre.
ਬਿਲੋਕ ਦੇਵ ਦਾਨਵੰ ਮਮੋਹ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਨਰੰ ॥੪੫੪॥
, Viendo lo cual, los dioses y demonios, hombres y Gandharvas, todos quedaron fascinados.454.
ਜਟਾ ਬਿਲੋਕਿ ਜਾਨਵੀ ਜਟੀ ਸਮਾਨ ਜਾਨਈ ॥
Al ver las cerradas cabelleras del sabio, el Ganges lo consideraba como Shiva y
ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਕਿਣੰ ਅਲੋਕਿ ਰੂਪ ਮਾਨਈ ॥
Los seres de todos los mundos lo aceptaron como uno que poseía una elegancia sobrenatural.
ਬਜੰਤ ਚਾਰ ਕਿੰਕੁਰੀ ਭਜੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰੀ ॥
Todos los seres, por temor a Él, tocando el violín, repetían Su Naam.
ਪਪਾਤ ਜਛ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਮਮੋਹ ਮਾਨਨੀ ਮਨੰ ॥੪੫੫॥
Las mujeres Yaksha y Kinnar se sentían todas atraídas.455.
ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰਣੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
Las hermosas mujeres Chitarni (un tipo de mujeres), complacidas por ese Señor puro,
ਰ ਰੀਝ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਸੁਰਾਰਿ ਨਾਰਿ ਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
Las mujeres de los Yakshas, Gandharvas y dioses, lo recordaban.
ਕੜੰਤ ਕ੍ਰੂ ਕਿੰਨ੍ਰਣੀ ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਮਿਣੀ ॥
(none)
ਲਸੰਤ ਦੰਤਣੰ ਦੁਤੰ ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੀ ॥੪੫੬॥
Las malvadas mujeres Kinnar se enfurecían y otras bellas damas, riendo, mostraban sus dientes, haciendo que el relámpago se sintiera tímido.456.
ਦਲੰਤ ਪਾਪ ਦੁਭਰੰ ਚਲੰਤ ਮੋਨਿ ਸਿੰਮਰੰ ॥
Al verlo, los formidables pecados fueron destruidos y el recuerdo silencioso del Señor era el resultado natural.
ਸੁਭੰਤ ਭਾਰਗਵੰ ਪਟੰ ਬਿਅੰਤ ਤੇਜ ਉਫਣੰ ॥
Sobre sus cuerpos, sus vestimentas mantenían bajo control el resplandor creciente.
ਪਰੰਤ ਪਾਨਿ ਭੂਚਰੰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਸਰਬਤੋ ਦਿਸੰ ॥
Los seres de todas las direcciones, vagando y llegando allí, caían a sus pies.
ਤਜੰਤ ਪਾਪ ਨਰ ਬਰੰ ਚਲੰਤ ਧਰਮਣੋ ਮਗੰ ॥੪੫੭॥
Todos los seres, abandonando sus pecados, seguían el camino del Dharma al llegar allí.457.
ਬਿਲੋਕਿ ਬੀਰਣੋ ਦਯੰ ਅਰੁਝ ਛਤ੍ਰ ਕਰਮਣੰ ॥
Allí vio a dos guerreros kshatriya absortos en sus acciones de guerra.
ਤਜੰਤਿ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਕਟੰਤ ਟੂਕ ਬਰਮਣੰ ॥
Los guerreros abandonaban sus arcos y cortaban las armaduras al ver esa lucha.
ਥਥੰਭ ਭਾਨਣੋ ਰਥੰ ਬਿਲੋਕਿ ਕਉਤਕੰ ਰਣੰ ॥
Observando el carro, la batalla comenzó con asombro.
ਗਿਰੰਤ ਜੁਧਣੋ ਛਿਤੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥੪੫੮॥
El carro del sol se detuvo allí y allí los luchadores, cayendo a la tierra, arrojaban sangre por sus bocas.458.
ਫਿਰੰਤ ਚਕ੍ਰਣੋ ਚਕੰ ਗਿਰੰਤ ਜੋਧਣੋ ਰਣੰ ॥
Los discos eran lanzados y los luchadores caían.
ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਹਠੀ ਠਠੁਕਿ ਕ੍ਰੁਧਿਤੰ ਭੁਜੰ ॥
Los guerreros persistentes volvían a levantarse con ira.
ਭ੍ਰਮੰਤ ਅਧ ਬਧਤੰ ਕਮਧ ਬਧਤੰ ਕਟੰ ॥
El que se mueve en la ilusión, el que se ata, el que se corta.
ਪਰੰਤ ਭੂਤਲੰ ਭਟੰ ਬਕੰਤ ਮਾਰੂੜੈ ਰਟੰ ॥੪੫੯॥
Habiendo sido cortados por la mitad en forma de troncos sin cabeza, vagaban y los que caían a la tierra gritaban “¡matad, matad!”.459.
ਪਿਪੰਤ ਅਸਵ ਭਟੰਤ ਭਿਰੰਤ ਦਾਰੁਣੋ ਰਣੰ ॥
Los caballos de los guerreros luchaban en esa terrible guerra.
ਬਹੰਤ ਤੀਛਣੋ ਸਰੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਖੜਿਗਿਣੰ ॥
Se veían las agudas flechas.
ਉਠੰਤ ਮਾਰੂੜੋ ਰਣੰ ਬਕੰਤ ਮਾਰਣੋ ਮੁਖੰ ॥
Los luchadores se levantaban con gritos de “¡matad, matad!”.
ਚਲੰਤ ਭਾਜਿ ਨ ਹਠੀ ਜੁਝੰਤ ਦੁਧਰੰ ਰਣੰ ॥੪੬੦॥
Y no huían de ese campo de batalla con persistencia.460.
ਕਟੰਤ ਕਾਰਮੰ ਸੁਭੰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
Cortando el mal, el admirable se manifiesta en la creación.
ਸਿਲੇਣਿ ਉਜਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਬਹੰਤ ਸਾਇਕੰ ਸੁਭੰ ॥
Todos se cortaban unos a otros de una manera extraña y las blancas flechas como la losa fluían (como un arroyo).
ਬਿਲੋਕਿ ਮੋਨਿਸੰ ਜੁਧੰ ਚਚਉਧ ਚਕ੍ਰਤੰ ਭਵੰ ॥
Observando el silencio, la guerra se desarrolla en un círculo.
ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰਮੰ ਗਤੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੀ ਸਿਰੰ ॥੪੬੧॥
Al ver esa guerra, todo el mundo quedó deslumbrado y asombrado, y moviéndose hacia ese eremitorio, caía a la tierra bajo el impacto del apego.461.
ਸਭਾਰ ਭਾਰਗ ਬਸਨਿਨੰ ਜਜਪਿ ਜਾਪਣੋ ਰਿਖੰ ॥
El sabio que adora y medita en la vestimenta de los Bharag.
ਨਿਹਾਰਿ ਪਾਨ ਪੈ ਪਰਾ ਬਿਚਾਰ ਬਾਇਸਵੋ ਗੁਰੰ ॥
Esa mujer, llevando sus utensilios sobre la cabeza, se movía recordando a su esposo como un sabio, y el sabio, al verla y caer a sus pies, la adoptó como el vigésimo segundo Guru.
ਬਿਅੰਤ ਜੋਗਣੋ ਸਧੰ ਅਸੰਖ ਪਾਪਣੋ ਦਲੰ ॥
Innumerables Yoginis, incontables pecadores.
ਅਨੇਕ ਚੇਲਕਾ ਲਏ ਰਿਖੇਸ ਆਸਨੰ ਚਲੰ ॥੪੬੨॥
Ese gran sabio, que había realizado innumerables prácticas yóguicas y destruido muchos pecados, se movió hacia su morada.462.
ਇਤਿ ਹਰ ਬਾਹਤਾ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਾਤ ਲੈ ਆਈ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੨॥
Fin de la descripción de la adopción del Arador como el Vigésimo Segundo Guru, y su esposa trayendo la comida.
ਅਥ ਤ੍ਰਿਆ ਜਛਣੀ ਤੇਈਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la adopción de una mujer Yaksha como el vigésimo tercer Guru.
ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
ESTROFA DE ANOOP NARAAJ
ਬਜੰਤ ਨਾਦ ਦੁਧਰੰ ਉਠੰਤ ਨਿਸਨੰ ਸੁਰੰ ॥
Tocando la trompeta, se levantan las banderas de los Devas.
ਭਜੰਤ ਅਰਿ ਦਿਤੰ ਅਘੰ ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਰਗਵੰ ਭਿਸੰ ॥
Las trompetas sonaron y hubo una voz atronadora; al ver la túnica de color ocre, los pecados fueron destruidos.
ਬਿਲੋਕਿ ਕੰਚਨੰ ਗਿਰੰਤ ਤਜ ਮਾਨੁਖੀ ਭੁਅੰ ॥
Observando el oro, los reyes humanos caen, abandonando el orgullo.
ਸ ਸੁਹਕ ਤਾਪਸੀ ਤਨੰ ਅਲੋਕ ਲੋਕਣੋ ਬਪੰ ॥੪੬੩॥
El oro era visto siendo arrojado a la tierra habitada por seres humanos y los cuerpos del asceta poseían una gloria sobrenatural.463.
ਅਨੇਕ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬੰ ਬਸੇਖ ਬਿਧਿਕਾ ਧਰੀ ॥
Muchos Yakshas y Gandharvas, de diversas formas, se manifestaron.
ਨਿਰਕਤ ਨਾਗਣੀ ਮਹਾ ਬਸੇਖ ਬਾਸਵੀ ਸੁਰੀ ॥
Muchos Yaksha, Gandharva, Naga y mujeres de dioses estaban danzando.
ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਰਮ ਪਾਰਬਤੀ ਅਨੂਪ ਆਲਕਾਪਤੀ ॥
La pura Parvati, la incomparable soberana de Alkapuri.
ਅਸਕਤ ਆਪਿਤੰ ਮਹਾ ਬਿਸੇਖ ਆਸੁਰੀ ਸੁਰੀ ॥੪੬੪॥
Estaba Parvati y la esposa del único Kuber; estaban sentadas las mujeres de dioses y demonios.464.
ਅਨੂਪ ਏਕ ਜਛਣੀ ਮਮੋਹ ਰਾਗਣੋ ਮਨੰ ॥
La incomparable Yakshini, cautivó la mente de Rag.
ਘੁਮੰਤ ਘੂਮਣੰ ਛਿਤੰ ਲਗੰਤ ਸਾਰੰਗੋ ਸਰੰ ॥
Había allí una única mujer Yaksha, que giraba en círculo como si hubiera sido alcanzada por una flecha.
ਬਿਸਾਰਿ ਨੇਹ ਗੇਹਣੰ ਸਨੇਹ ਰਾਗਣੋ ਮਨੰ ॥
Olvidando el afecto del hogar, la mente se enamoró de Rag.
ਮ੍ਰਿਗੀਸ ਜਾਣੁ ਘੁਮਤੰ ਕ੍ਰਿਤੇਣ ਕ੍ਰਿਸ ਕ੍ਰਿਤੀ ਸਰੰ ॥੪੬੫॥
Abandonando todo tipo de deseos, su mente estaba absorta solo en la música; se movía agitada como un ciervo.465.
ਰਝੀਝ ਰਾਗਣੋ ਚਿਤੰ ਬਦੰਤ ਰਾਗ ਸੁਪ੍ਰਭੰ ॥
La mente se deleitó en Rag, cantando el glorioso Rag.
ਬਜੰਤ ਕਿੰਗੁਰੀ ਕਰੰ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰਮੰ ਗਤੰ ॥
Estaba absorta cantando en varios modos musicales masculinos y femeninos y tocando su violín, se dirigió amorosamente hacia el eremitorio.
ਸਸਜਿ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਕਪੰਤ ਕਾਮਣੋ ਕਲੰ ॥
Creando flechas blancas, cortando el deseo.
ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂਤਲੰ ਭਲੰ ਭੁਗੰਤ ਭਾਮਿਣੀ ਦਲੰ ॥੪੬੬॥
Esa hermosa doncella estaba adornada con las flechas de su arte y el grupo de esas hermosas mujeres estaba disfrutando de la existencia terrenal.466.
ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
ESTROFA DE TOMAR
ਗੁਨਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
El virtuoso, de inmensa modestia.
ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਉਦਾਰ ॥
Ella era virtuosa, muy gentil y conocedora de dieciocho ciencias,
ਰਸ ਰਾਗ ਸਰਬ ਸਪੰਨਿ ॥
Lleno de todos los jugos y melodías.
ਧਰਣੀ ਤਲਾ ਮਹਿ ਧੰਨਿ ॥੪੬੭॥
Versada en música y llena de esencia, era muy afortunada en la tierra.467.
ਇਕ ਰਾਗ ਗਾਵਤ ਨਾਰਿ ॥
Una mujer canta una melodía.
ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
Una mujer, gentil y virtuosa, estaba cantando un modo musical
ਸੁਖ ਧਾਮ ਲੋਚਨ ਚਾਰੁ ॥
El morador de la felicidad, de ojos encantadores.