Sri Dasam Granth Sahib — Page 670 (spanish)
ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
Atrapado en lo mundano
ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
Errante en la ilusión
ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
Él es el morador de la sabiduría, pero cayendo en el apego de su esposa, etc., permanece en la ilusión.431.
ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
La mente posesiva
ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
La gente atrapada
ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
La religión vacía
ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
El individuo atrapado en la clave de la sabiduría y la dulzura, está absorto en el placer y se aleja del Dharma.432.
ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
La mente mundana
ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
La madre posesiva
ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
Afecto por la esposa
ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
Su sabiduría, apresada por el apego de la madre, la esposa, los hijos y los hermanos.433.
ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
Atrapado en la ilusión
ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
Aferrado al deseo
ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
Ardiendo en la ira
ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
Absorto en la lujuria, está inmerso en los apegos y ardiendo en el fuego de la ira, está ocupado en la acumulación de riqueza.434.
ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
Destruyendo la ignorancia
ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
Buscando la codicia
ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
Infierno interior
ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
Al tener una oportunidad, destruye a los grandes guerreros por su propio interés y de esta manera, cae al infierno.435.
ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
Abandonando todo
ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
Aferrándose a lo Único
ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
Amor devocional
ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
Si, abandonándolo todo, se adora al Señor con sinceridad, entonces todos los sufrimientos y la malicia llegan a su fin.436.
ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
La flor de loto, el loro, la victoria
ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
Abandonando la riqueza
ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
Acciones fructíferas
ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
Si el ser renuncia a todo, como el abandono de la jaula por el loro, entonces todas sus acciones pueden dar fruto y alcanza la posición de superioridad.437.
ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
Fin de la descripción de la adopción del Loro como el Decimonoveno Guru.
ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la adopción de un Comerciante como el Vigésimo Guru.
ਚੌਪਈ ॥
CHAU PAI
ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
Adelante, el asceta con cabello enredado
ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
Tocando la flauta, se exhibía una belleza inmensa.
ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
Los seres inanimados se volvieron conscientes
ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
Las cosas inanimadas cobraban vida y las animadas se quedaban asombradas al ver a Dutt.438.
ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
Una gran forma, indescriptible
ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
Su gran belleza era indescriptible, al verla, toda la gente se quedó asombrada.
ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
Dondequiera que el sabio iba por el camino
ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
En los caminos por los que iba el sabio, parecía que la nube del amor estaba lloviendo.439.
ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
Allí se vio a un rico y adinerado
ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
Allí vio a un rico comerciante, de gran belleza y tesoro de dinero y materiales.
ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
Una gran luz y un esplendor ilimitado
ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
Estaba supremamente espléndido y parecía que el propio Brahma lo había creado.440.
ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
En medio de la actividad, muy atento
ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
Estaba extremadamente atento a sus ventas y parecía que no conocía nada más que el comercio.
ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
El deseo y el afecto se aferraron a él
ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
Absorto en los deseos, su atención estaba completamente inmersa en el comercio y parecía un gran Yogi.441.
ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
Allí los sabios fueron con los ascetas
ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
El sabio llegó allí junto con los Sannyasis e innumerables discípulos.