Sri Dasam Granth Sahib — Page 666 (spanish)
ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
Como el relámpago brilla en las nubes.
ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
Todas las cualidades de estos sabios brillaron como relámpagos entre las nubes.
ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
Como el sol irradia su luz infinita.
ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
Los cabellos enmarañados de los Yoguis ondeaban como los rayos que emanan del sol.
ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
Aquellos cuyas ataduras de sufrimiento nunca se rompieron.
ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
Aquellos cuyo sufrimiento terminó al ver a estos sabios.
ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
Los hombres que no se apartan del infierno.
ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
Esos hombres y mujeres, que habían sido arrojados al infierno, fueron redimidos al ver a estos sabios.
ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
Aquellos cuya ecuanimidad nunca se estableció.
ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
Aquellos que tenían algún pecado en su interior, su vida pecaminosa terminó al adorar a estos sabios.
ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
Así, él fue capturado por el cazador.
ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
A este lado, estaba sentado este cazador, al verlo, los animales solían huir.
ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
Los sabios lo consideraron su aliento y su vida.
ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
No reconoció al sabio y, considerándolo un ciervo, apuntó su flecha hacia él.
ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
Todos los santos lo vieron y lo llamaron así.
ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
Todos los ascetas vieron la flecha y también vieron que el sabio estaba sentado como un ciervo.
ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
No dejó su arco y flechas.
ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
Esa persona soltó su arco y flechas de su mano y se avergonzó al ver la firmeza del sabio.
ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
Su meditación se interrumpió durante mucho tiempo.
ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
Después de mucho tiempo, cuando su atención se rompió, entonces vio al gran sabio con cabellos enmarañados.
ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
¿Por qué vendrías ahora con miedo?
ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
Él dijo: "¿Cómo han venido todos aquí renunciando a su miedo? Solo veo ciervos por todas partes".
ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
El sabio lo miró y le dio firmeza.
ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
El sabio, viendo su firmeza, y aceptándolo como su Guru, lo elogió y dijo:
ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
Aquel cuyo corazón se aferró así a la criatura.
ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
"Aquel que está tan atento al ciervo, piensa que está absorto en el amor del Señor".
ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
El sabio sintió entonces amor en su corazón.
ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
El sabio aceptó a este como su decimoctavo Guru con su corazón conmovido.
ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
El sabio entonces reflexionó.
ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
El sabio Dutt adoptó pensativamente las cualidades de ese cazador en su mente.
ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
Quien ama así a Hari.
ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
Aquel que amará al Señor de esta manera, cruzará el océano de la existencia.
ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
La impureza interior se elimina con este baño.
ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
Su suciedad será eliminada con el baño interior y su transmigración terminará en el mundo.
ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
Reconociéndolo como Guru, se postró a sus pies.
ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
Aceptándolo como su Guru, cayó a sus pies y cruzó el terrible océano de la existencia.
ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
Lo consideró el decimoctavo Guru.
ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
Lo adoptó como su decimoctavo Guru y de esta manera, el poeta ha mencionado al salvador en forma de verso.
ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
Todos los discípulos tomaron su mano.
ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
Todos los discípulos se reunieron y tomaron sus pies, al ver lo cual todos los seres animados e inanimados se sobresaltaron.
ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
Todos los animales, pájaros, y todas las criaturas.
ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
Todos los animales, pájaros, gandharvas, fantasmas, demonios, etc. se quedaron asombrados.
ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
Así concluye la descripción del cazador como el Decimoctavo Guru. (18)
ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Fin de la descripción de la adopción de un Cazador como Decimoctavo Guru.
ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
Verso de Kripaan Krit.
ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
Ahora comienza la descripción de la adopción del Loro como Decimonoveno Guru.
ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
ESTROFA DE KRIPAN KRIT
ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
Sabiduría y contemplación.
ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
Siempre practicaba la sabiduría. 389.
ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
Viendo su radiante belleza.
ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
El sabio, benévolo en sus cualidades, era un pensador sobre el aprendizaje y siempre practicó su aprendizaje.
ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
Observando sus miembros inmaculados.
ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
El Ganges se asombraba. 390.
ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
Viendo su luz ilimitada.
ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
Viendo su belleza, el dios del amor sintió vergüenza y viendo la pureza de sus miembros, el Ganges se quedó asombrado.
ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
Un erudito ilimitado.
ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
Generoso en virtudes. 391.
ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
Viendo su hermosura, todos los príncipes se complacieron,
ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
Gloria inquebrantable.
ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
Porque él era el mayor erudito y una persona generosa y accomplished.
ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
Su cuerpo era como el dios del amor. 392.
ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
La gloria de sus miembros era indescriptible
ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
Noche y día, desapegado.
ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
Era hermoso como el dios del amor.
ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
Gran iluminación del intelecto. 393.
ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
Realizó muchas prácticas desapegadas noche y día y
ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
El sabio Dutt, el rey de los Sannyasins.
ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
Había renunciado a todos los deseos debido al despliegue del conocimiento.
ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
Como si fuera la forma de Shiva. 394.
ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
El sabio Dutt, el rey de los Sannyas, parecía muy hermoso como Shiva,
ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
La gloria de sus miembros y rostro era perfecta y
ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
Mientras soportaba el sol en su cuerpo, aliado con una singular hermosura.