Sri Dasam Granth Sahib — Page 658 (spanish)
ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
Él era un devoto del rey, inquebrantablemente teñido en el amor del Señor.
ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
Lluvia torrencial
ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
Refugio en la puerta de casa
ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
Animales y pájaros en todas las direcciones
ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
Debido a la fuerte lluvia, todos los animales y pájaros se dirigían desde varias direcciones a sus hogares para refugiarse.
ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
Esta postura es de una sola pierna
ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
Uno con la mano y el pie
ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
Con la espada en la mano, poderoso
ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
Extremadamente radiante e inquebrantable.
ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
Ninguna otra cosa en la mente
ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
Un deseo en el corazón por el Señor
ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
De pie sobre un pie
ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
Como un pilar firme en el campo de batalla.
ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
Dondequiera que colocaba el pie
ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
No lo levantaba ni un poco
ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
No se mojaba en ese lugar
ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
Al verlo, el sabio se quedó en silencio.
ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
Al ver al sabio
ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
Con una apariencia inmaculada
ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
Reconociéndolo como Guru, cayó a sus pies
ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
Con respeto y sinceridad
ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
Conociéndolo como el Gurú Divino
ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
El inmaculado Dutt, sin diferencia
ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
Su mente absorta en Su amor
ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
Lo adoptó como el Decimotercer Guru.
ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
Fin de la descripción del Decimotercer Guru.
ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
Ahora comienza la descripción del Decimocuarto Guru
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
Estrofa Rasaval
ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
Dutt se movió
ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
Viendo los pecados huir
ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
Quienquiera que lo viera
ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
Lo consideraba igual a su Guru.
ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
Una gran luz brillaba
ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
Los pecados huían
ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
Un gran esplendor lo adornaba
ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
¿Quién podría ser comparable a Shiva?
ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
Quienquiera que lo viera
ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
Como si viera al dios del amor
ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
Considerándolo Brahman
ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
No le vino dualidad.
ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
Todas las mujeres se sintieron atraídas
ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
Portador de un gran esplendor
ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
No se preocupaban por la ropa
ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
Ni por las joyas
ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
Corrieron así
ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
Como un barco en el río
ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
Jóvenes, viejos y niños
ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
Nadie se quedó atrás.