Sri Dasam Granth Sahib — Page 650 (spanish)
ਧਿਆਨ ਲਾਇ ਮੁਨਿ ਨਿਰਖਨ ਲਾਗੈ ॥੧੮੫॥
Allí vio un gato doméstico, a quien continuó escudriñando atentamente.
ਮੂਸ ਕਾਜ ਜਸ ਲਾਵਤ ਧਿਆਨੂ ॥
El ratón se dedicó a la tarea, fijando su atención.
ਲਾਜਤ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ਮਹਾਨੂੰ ॥
Al ver su meditación por los ratones, incluso los grandes ermitaños sintieron vergüenza.
ਐਸ ਧਿਆਨ ਹਰਿ ਹੇਤ ਲਗਈਐ ॥
Así, con devoción, se fijó el amor por Hari.
ਤਬ ਹੀ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਪਈਐ ॥੧੮੬॥
Si tal meditación se observa en nombre del Señor, solo entonces se puede realizar ese Brahmán inmanifestado.
ਪੰਚਮ ਗੁਰੂ ਯਾਹਿ ਹਮ ਜਾਨਾ ॥
Al Quinto Guru, así le conocimos.
ਯਾ ਕਹੁ ਭਾਵ ਹੀਐ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
Consideraré a este mi quinto Guru, tal pensamiento vino a la mente de Dutt, el rey de los sabios.
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਧਿਆਨ ਜੋ ਲਾਵੈ ॥
De esta manera, quien fija su atención.
ਸੋ ਨਿਹਚੈ ਸਾਹਿਬ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧੮੭॥
Él, que meditará de esta manera, ciertamente realizará al Señor.
ਇਤਿ ਬਿੜਾਲ ਪੰਚਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੫॥
Fin de la descripción de la adopción del Gato Doméstico como el quinto Guru.
ਅਥ ਧੁਨੀਆ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción del Cardador de Algodón como el Guru
ਚੌਪਈ ॥
CHAUBAI
ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
Siguió adelante, un rey ermitaño.
ਏਕ ਆਸ ਗਹਿ ਐਸ ਅਨਾਸਾ ॥
Dejando todos los demás deseos y manteniendo un solo pensamiento en su mente, Dutt, el rey de los Yoguis, avanzó.
ਤਹ ਇਕ ਰੂਮ ਧੁਨਖਤੋ ਲਹਾ ॥
Allí encontró a un hombre que hacía girar una rueca.
ਐਸ ਭਾਤਿ ਮਨ ਸੌ ਮੁਨਿ ਕਹਾ ॥੧੮੮॥
Allí vio a un cardador cardando algodón y dijo así en su mente.
ਭੂਪ ਸੈਨ ਇਹ ਜਾਤ ਨ ਲਹੀ ॥
El ejército del rey no lo reconoció.
ਗ੍ਰੀਵਾ ਨੀਚ ਨੀਚ ਹੀ ਰਹੀ ॥
“Este hombre no ha visto pasar todo el ejército frente a él y su cuello permaneció inclinado.
ਸਗਲ ਸੈਨ ਵਾਹੀ ਮਗ ਗਈ ॥
Todo el ejército siguió ese camino.
ਤਾ ਕੌ ਨੈਕੁ ਖਬਰ ਨਹੀ ਭਈ ॥੧੮੯॥
Todo el ejército pasó por este camino, pero él no fue consciente de ello.”
ਰੂਈ ਧੁਨਖਤੋ ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
El hombre que hacía girar la rueca, sin mirar atrás.
ਨੀਚ ਹੀ ਗ੍ਰੀਵਾ ਰਹਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
Mientras cardaba el algodón, no miró hacia atrás y esta persona humilde mantuvo su cuello inclinado.
ਦਤ ਬਿਲੋਕਿ ਹੀਏ ਮੁਸਕਾਨਾ ॥
Al ver a Dutt, una sonrisa apareció en su rostro.
ਖਸਟਮ ਗੁਰੂ ਤਿਸੀ ਕਹੁ ਜਾਨਾ ॥੧੯੦॥
Al verlo, Dutt sonrió en su mente y dijo: “Lo acepto como mi sexto Guru”.
ਰੂਮ ਹੇਤ ਇਹ ਜਿਮ ਚਿਤੁ ਲਾਯੋ ॥
Así como el corazón se fijó en la rueca.
ਸੈਨ ਗਈ ਪਰੁ ਸਿਰ ਨ ਉਚਾਯੋ ॥
El ejército se fue, pero él no levantó la cabeza.
ਤੈਸੀਏ ਪ੍ਰਭ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਈਐ ॥
Así se debe fijar el amor por Prabh.
ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੧੯੧॥
La forma en que absorbió su mente en el algodón y el ejército pasó y él no levantó la cabeza, de la misma manera, cuando se ame al Señor, entonces se realizará ese antiguo Purusha, es decir, el Señor.
ਇਤਿ ਰੂਈ ਧੁਨਖਤਾ ਪੇਾਂਜਾ ਖਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੬॥
Fin de la descripción de la adopción del Cardador como el sexto Guru.
ਅਥ ਮਾਛੀ ਸਪਤਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción del Pescador como el Séptimo Guru
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
Siguió adelante, un rey ermitaño.
ਮਹਾ ਬਿਮਲ ਮਨ ਭਯੋ ਉਦਾਸਾ ॥
Ese gran asceta Dutt, de mente pura, avanzó.
ਨਿਰਖਾ ਤਹਾ ਏਕ ਮਛਹਾ ॥
Observó allí a un pescador.
ਲਏ ਜਾਰ ਕਰਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥੧੯੨॥
Allí vio a un Pescador yendo con su red.
ਬਿਨਛੀ ਏਕ ਹਾਥ ਮੋ ਧਾਰੇ ॥
Él sostenía su lanza en una de sus manos y llevaba la red sobre un hombro.
ਜਰੀਆ ਅੰਧ ਕੰਧ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
Llevaba su red sobre un hombro y su lanza en una mano.
ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਮਛਿ ਕੀ ਆਸਾ ॥
Estaba allí esperando el pescado de tal manera que parecía que su cuerpo se había quedado sin aliento.
ਜਾਨੁਕ ਵਾ ਕੇ ਮਧ ਨ ਸਾਸਾ ॥੧੯੩॥
Estaba allí por el bien de los peces, como si su cuerpo careciera de aliento.193.
ਏਕਸੁ ਠਾਢ ਮਛ ਕੀ ਆਸੂ ॥
Estaba allí con el deseo de pescar un pez, como si alguien estuviera allí con paciencia y desapegado de todos sus enseres.
ਰਾਜ ਪਾਟ ਤੇ ਜਾਨ ਉਦਾਸੂ ॥
Desapegado del reino y de la realeza.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਨੇਹ ਨਾਥ ਸੌ ਲਈਐ ॥
Dutt pensó que si tal amor se observaba en nombre del Señor, entonces ese Purusha perfecto, es decir, el Señor.
ਤਬ ਹੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਕਹ ਪਈਐ ॥੧੯੪॥
Fin de la descripción de la adopción del Pescador como el séptimo Guru.
ਇਤਿ ਮਾਛੀ ਗੁਰੂ ਸਪਤਮੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੭॥
Ahora comienza la descripción de la adopción de la Sirvienta como la Octava Guru.
ਅਥ ਚੇਰੀ ਅਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
CHAUBAI
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਹਰਖਤ ਅੰਗ ਸੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਨਿ ॥
Cuando el sabio Dutt llegó a la morada de Daksha Prajapati, se sintió muy complacido junto con su ejército.
ਆਯੋ ਦਛ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ॥
Cuando el sabio Dutt llegó a la morada de Daksha Prajapati, se complació enormemente junto con su ejército.