Sri Dasam Granth Sahib — Page 648 (spanish)
ਕੇਈ ਸੁਨਤ ਪਾਠ ਪਰਮੰ ਪੁਨੀਤ ॥
Muchos escuchan la recitación de los textos religiosos sagrados.
ਨਹੀ ਮੁਰਤ ਕਲਪ ਬਹੁਤ ਜਾਤ ਬੀਤ ॥੧੫੮॥
Muchos no miran atrás ni por muchas edades.
ਕੇਈ ਬੈਠ ਕਰਤ ਜਲਿ ਕੋ ਅਹਾਰ ॥
Muchos, sentados, beben agua.
ਕੇਈ ਭ੍ਰਮਤ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਪਹਾਰ ॥
Muchos deambulan por montañas y países.
ਕੇਈ ਜਪਤ ਮਧ ਕੰਦਰੀ ਦੀਹ ॥
Muchos repiten el Naam del Señor en las cuevas.
ਕੇਈ ਬ੍ਰਹਮਚਰਜ ਸਰਤਾ ਮਝੀਹ ॥੧੫੯॥
Muchos célibes se mueven en las corrientes.
ਕੇਈ ਰਹਤ ਬੈਠਿ ਮਧ ਨੀਰ ਜਾਇ ॥
Muchos están sentados en el agua.
ਕੇਈ ਅਗਨ ਜਾਰਿ ਤਾਪਤ ਬਨਾਇ ॥
Muchos se calientan al fuego.
ਕੇਈ ਰਹਤ ਸਿਧਿ ਮੁਖ ਮੋਨ ਠਾਨ ॥
Muchos adeptos observan el silencio, recordando al Señor.
ਅਨਿ ਆਸ ਚਿਤ ਇਕ ਆਸ ਮਾਨ ॥੧੬੦॥
Muchos están absortos en la concentración mental.
ਅਨਡੋਲ ਗਾਤ ਅਬਿਕਾਰ ਅੰਗ ॥
El Señor es estable y sin vicios.
ਮਹਿਮਾ ਮਹਾਨ ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
Su gloria es única, encarnación de la cognición y la luz.
ਅਨਭੈ ਸਰੂਪ ਅਨਭਵ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
Su esplendor es inmanifestado y está desapegado.
ਅਬਯਕਤ ਤੇਜ ਨਿਸ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥੧੬੧॥
De esta manera, practicó Yoga de diversas formas.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋਗਿ ਕੀਨੇ ਅਪਾਰ ॥
La salvación no se alcanza sin el Guru.
ਗੁਰ ਬਾਝ ਯੌ ਨ ਹੋਵੈ ਉਧਾਰ ॥
Entonces, todos cayeron a los pies de Dutt.
ਤਬ ਪਰੇ ਦਤ ਕੇ ਚਰਨਿ ਆਨਿ ॥
Rogándole que les instruyera en el método del Yoga.
ਕਹਿ ਦੇਹਿ ਜੋਗ ਕੇ ਗੁਰ ਬਿਧਾਨ ॥੧੬੨॥
Aquellos que fueron tonsurados en el agua.
ਜਲ ਮਧਿ ਜੌਨ ਮੁੰਡੇ ਅਪਾਰ ॥
Todos esos príncipes están bajo tu refugio.
ਬਨ ਨਾਮ ਤਉਨ ਹ੍ਵੈਗੇ ਕੁਮਾਰ ॥
Aquellos que fueron iniciados como discípulos en las montañas.
ਗਿਰਿ ਮਧਿ ਸਿਖ ਕਿਨੇ ਅਨੇਕ ॥
Fueron conocidos por el nombre de 'Gir' (montaña).
ਗਿਰਿ ਭੇਸ ਸਹਤਿ ਸਮਝੋ ਬਿਬੇਕ ॥੧੬੩॥
Los que se llamaban 'Bharth'.
ਭਾਰਥ ਭਣੰਤ ਜੇ ਭੇ ਦੁਰੰਤ ॥
Se les llamaba 'Bharthi'.
ਭਾਰਥੀ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਭਣੰਤ ॥
Él vagó por las ciudades.
ਪੁਰਿ ਜਾਸ ਸਿਖ ਕੀਨੇ ਅਪਾਰ ॥
Y les dio nombres como 'Puri'.
ਪੁਰੀ ਨਾਮ ਤਉਨ ਜਾਨ ਬਿਚਾਰ ॥੧੬੪॥
Aquellos que fueron hechos discípulos en las montañas.
ਪਰਬਤ ਬਿਖੈ ਸਜੇ ਸਿਖ ਕੀਨ ॥
Fueron llamados 'Parvat' (montaña).
ਪਰਬਤਿ ਸੁ ਨਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਦੀਨ ॥
Pronunciando estos cinco nombres.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰਿ ਕਰਿ ਪੰਚ ਨਾਮ ॥
Dutt descansó.
ਤਬ ਦਤ ਦੇਵ ਕਿੰਨੇ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥੧੬੫॥
Aquellos que fueron iniciados como discípulos en el mar.
ਸਾਗਰ ਮੰਝਾਰ ਜੇ ਸਿਖ ਕੀਨ ॥
Fueron conocidos como 'Sagar' (mar).
ਸਾਗਰਿ ਸੁ ਨਾਮ ਤਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
Aquellos que fueron hechos discípulos en la orilla del río Sarasvati.
ਸਾਰਸੁਤਿ ਤੀਰ ਜੇ ਕੀਨ ਚੇਲ ॥
Fueron llamados 'Sarasvati'.
ਸਾਰਸੁਤੀ ਨਾਮ ਤਿਨ ਨਾਮ ਮੇਲ ॥੧੬੬॥
Aquellos que fueron hechos discípulos en lugares de peregrinación.
ਤੀਰਥਨ ਬੀਚ ਜੇ ਸਿਖ ਕੀਨ ॥
Fueron conocidos como 'Tirath' (lugar de peregrinación).
ਤੀਰਥਿ ਸੁ ਨਾਮ ਤਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
Aquellos que vinieron y se aferraron a los pies de Dutt.
ਜਿਨ ਚਰਨ ਦਤ ਕੇ ਗਹੇ ਆਨਿ ॥
Todos ellos se convirtieron en tesoros de conocimiento.
ਤੇ ਭਏ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥੧੬੭॥
De esta manera, los discípulos vivían en todas partes.
ਇਮਿ ਕਰਤ ਸਿਖ ਜਹ ਤਹ ਬਿਹਾਰਿ ॥
Dondequiera que un discípulo vivía.
ਆਸ੍ਰਮਨ ਬੀਚ ਜੋ ਜੋ ਨਿਹਾਰਿ ॥
Se estableció una ermita en su nombre.
ਤਹ ਤਹੀ ਸਿਖ ਜੋ ਕੀਨ ਜਾਇ ॥
Aquel Purusha sin miedo, Dutt.
ਆਸ੍ਰਮਿ ਸੁ ਨਾਮ ਕੋ ਤਿਨ ਸੁਹਾਇ ॥੧੬੮॥
Hizo discípulos en los bosques.
ਆਰੰਨ ਬੀਚ ਜੇਅ ਭੇ ਦਤ ॥
Y los llamó 'Aranyak' (del bosque).
ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਜ ਅਤਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ॥
Fin del capítulo titulado "Los diez nombres de los discípulos de cognición encarnada del sabio Dutt" en Bachittar Natak.
ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਕੀਨ ਜੇ ਸਿਖ ਜਾਇ ॥
Ahora comienza la descripción de hacer la mente el Segundo Guru. Estrofa PAADHARI.
ਅਰਿੰਨਿ ਨਾਮ ਤਿਨ ਕੋ ਰਖਾਇ ॥੧੬੯॥
El impacto de sus largos brazos era inmenso.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਦਤ ਮਹਾਤਮੇ ਅਨਭਉ ਪ੍ਰਕਾਸੇ ਦਸ ਨਾਮ ਧ੍ਰਯਾਯ ਸੰਪੂਰਣ ॥
El rey de los Sannyasis, con un esplendor inmanifestado.
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
Dondequiera que el sabio Dutt iba.
ਆਜਾਨ ਬਾਹੁ ਅਤਿਸੈ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
Allí también brillaba el resplandor y se extendía la intelecto puro.
ਅਬਿਯਕਤ ਤੇਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਵ ॥
Los reyes de los países lejanos y cercanos.
ਜਹ ਜਹ ਬਿਹਾਰ ਮੁਨਿ ਕਰਤ ਦਤ ॥
Abandonando su orgullo, vinieron y cayeron a sus pies.
ਅਨਭਉ ਪ੍ਰਕਾਸ ਅਰੁ ਬਿਮਲ ਮਤ ॥੧੭੦॥
Abandonaron todas las medidas falsas.
ਜੇ ਹੁਤੇ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
Y con determinación, hicieron de Dutt, el rey de los Yogis, su base.
ਤਜਿ ਗਰਬ ਪਾਨ ਲਾਗੇ ਸੁ ਢਾਲ ॥
Renunciando a todos los demás deseos, solo un deseo de encontrarse con el Señor permanecía en sus corazones.
ਤਜਿ ਦੀਨ ਅਉਰ ਝੂਠੇ ਉਪਾਇ ॥
Sus mentes estaban supremamente puras y sin vicios.
ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿਓ ਏਕ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਇ ॥੧੭੧॥
A dondequiera que Dutt iba.
ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ਇਕ ਆਸ ਚਿਤ ॥
El rey de ese lugar caía a sus pies.
ਅਬਿਕਾਰ ਚਿਤ ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥
DOHRA
ਜਹ ਕਰਤ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਬਿਹਾਰ ॥
A dondequiera que el sabio Dutt se dirigía.
ਉਠਿ ਚਲਤ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥੧੭੨॥
Los súbditos de esos lugares dejaban sus hogares y lo acompañaban.
ਦੋਹਰਾ ॥
CHAUPI
ਗਵਨ ਕਰਤ ਜਿਹਾਂ ਜਿਹਾਂ ਦਿਸਾ ਮੁਨਿ ਮਨ ਦਤ ਅਪਾਰ ॥
A dondequiera que iba el gran sabio Dutt.
ਸੰਗਿ ਚਲਤ ਉਠਿ ਸਬ ਪ੍ਰਜਾ ਤਜ ਘਰ ਬਾਰ ਪਹਾਰ ॥੧੭੩॥
Todos los ancianos y jóvenes lo acompañaban.
ਚੌਪਈ ॥
Él era un Yogi, también era extremadamente hermoso.
ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਸ ਮੁਨੀਸਰ ਗਏ ॥
¿Quién no se sentiría atraído?
ਊਚ ਨੀਚ ਸਬ ਹੀ ਸੰਗਿ ਭਏ ॥
Dondequiera que llegaba el impacto de su Yoga y Sannyas.
ਏਕ ਜੋਗ ਅਰੁ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
La gente dejaba sus posesiones y se desapegaba.
ਕਉਨ ਨ ਮੋਹੈ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧੭੪॥
No se veía tal lugar.
ਜਹ ਤਹ ਚਲਾ ਜੋਗੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
Donde no estuviera el impacto del Yoga y el Sannyas.
ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਜ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥
Dondequiera que el impacto de su Yoga y Sannyas llegó, la gente dejó todos sus enseres y se desapegó
ਐਸੀ ਭੂਮਿ ਨ ਦੇਖੀਅਤ ਕੋਈ ॥
No se ve tal tierra.
ਜਹਾ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗ ਨਹੀ ਹੋਈ ॥੧੭੫॥
Ningún lugar así era visible, donde no estuviera el impacto del Yoga y Sannyas.175.