Sri Dasam Granth Sahib — Page 644 (spanish)
ਤਿਆਗ ਕਰਿ ਕੈ ਕਪਟ ਕਉ ਚਿਤ ਲਾਇ ਕੀਜੈ ਸੇਵ ॥
Acepta a quien te agrade como tu Guru, y sirviéndole con devoción, abandona el engaño.
ਰੀਝ ਹੈ ਗੁਰਦੇਵ ਤਉ ਤੁਮ ਪਾਇ ਹੋ ਬਰੁ ਦਾਨ ॥
El deseo es, oh Gurú, que Tú me concedas esa bendición.
ਯੌ ਨ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ਪੈ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਦਤ ਸੁਜਾਨ ॥੧੧੨॥
Si el Guru se complace, te concederá una bendición; de lo contrario, ¡oh sabio Dutt!, no alcanzarás la salvación.”112.
ਪ੍ਰਿਥਮ ਮੰਤ੍ਰ ਦਯੋ ਜਿਨੈ ਸੋਈ ਜਾਨਿ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
Conoce al Gurú que primero dio el mantra.
ਜੋਗ ਕਾਰਣ ਕੋ ਚਲਾ ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਕੈ ਅਨਭੇਵ ॥
Dutt, sintiendo a ese Señor en su mente y aceptándolo como Guru, partió para recibir instrucciones de Yoga.
ਤਾਤ ਮਾਤ ਰਹੇ ਮਨੈ ਕਰਿ ਮਾਨ ਬੈਨ ਨ ਏਕ ॥
Los padres permanecieron en sus mentes, sin decir una palabra.
ਘੋਰ ਕਾਨਿਨ ਕੌ ਚਲਾ ਧਰਿ ਜੋਗਿ ਨ੍ਯਾਸ ਅਨੇਕ ॥੧੧੩॥
Aunque sus padres le disuadieron, no escuchó a nadie; adoptó el atuendo de un Yogi y se dirigió a un denso bosque.113.
ਘੋਰ ਕਾਨਨਿ ਮੈ ਕਰੀ ਤਪਸਾ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
En profundos bosques, realicé muchas austeridades.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਕੇ ਕਰੇ ਇਕ ਚਿਤ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰ ॥
En el bosque, realizó austeridades de muchas maneras y, concentrando su mente, recitó diversos mantras.
ਕਸਟ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਕੀਆ ਤਪ ਘੋਰ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
Cuando realicé austeridades severas durante muchos años.
ਬੁਧਿ ਕੋ ਬਰੁ ਦੇਤ ਭੇ ਤਬ ਆਨਿ ਬੁਧਿ ਨਿਧਾਨ ॥੧੧੪॥
Cuando, soportando tribulaciones durante muchos años, realizó grandes austeridades, entonces el Señor, tesoro de sabiduría, le otorgó la bendición de la 'sabiduría'.114.
ਬੁਧਿ ਕੌ ਬਰੁ ਜਉ ਦਯੋ ਤਿਨ ਆਨ ਬੁਧ ਅਨੰਤ ॥
Cuando se le concedió el don de la inteligencia, obtuvo una inteligencia infinita.
ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੈ ਗਏ ਦਤ ਦੇਵ ਮਹੰਤ ॥
Cuando se le concedió esta bendición, la sabiduría infinita penetró en él y ese gran Dutt alcanzó la morada de ese Ser Supremo (Señor).
ਅਕਸਮਾਤ੍ਰ ਬਢੀ ਤਬੈ ਬੁਧਿ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਦਿਸਾਨ ॥
De repente, la inteligencia creció por todas partes.
ਧਰਮ ਪ੍ਰਚੁਰ ਕੀਆ ਜਹੀ ਤਹ ਪਰਮ ਪਾਪ ਖਿਸਾਨ ॥੧੧੫॥
Esta sabiduría se extendió de repente por doquier y él propagó el Dharma, que destruyó los pecados.115.
ਪ੍ਰਿਥਮ ਅਕਾਲ ਗੁਰੂ ਕੀਆ ਜਿਹ ਕੋ ਕਬੈ ਨਹੀ ਨਾਸ ॥
El primer Akal Guru, que nunca perece.
ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਦਿਸਾ ਵਿਸਾ ਜਿਹ ਠਉਰ ਸਰਬ ਨਿਵਾਸ ॥
De esta manera, adoptó al Brahman eterno e inmanifestado como Su primer Guru, que todo lo impregna. Él, que ha extendido las cuatro grandes divisiones de la creación:.
ਅੰਡ ਜੇਰਜ ਸੇਤ ਉਤਭੁਜ ਕੀਨ ਜਾਸ ਪਸਾਰ ॥
Creó el universo de huevos, sudor, humedad y tierra.
ਤਾਹਿ ਜਾਨ ਗੁਰੂ ਕੀਯੋ ਮੁਨਿ ਸਤਿ ਦਤ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧੬॥
Andaja (ovíparo), Jeraja (vivíparo), Svetaja (generado por calor y humedad) y Utbhija (germinante), el sabio Dutt aceptó a ese Señor como su primer Guru.116.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਤ ਮਹਾਤਮੇ ਪ੍ਰਥਮ ਗੁਰੂ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧॥
Fin de la descripción sobre la adopción del Brahman Inmanifestado como primer Guru.
ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
(Ahora comienza la descripción del segundo Guru) ESTROFA ROOAAL
ਪਰਮ ਰੂਪ ਪਵਿਤ੍ਰ ਮੁਨਿ ਮਨ ਜੋਗ ਕਰਮ ਨਿਧਾਨ ॥
La forma suprema, pura, el tesoro de las acciones de los sabios y yoguis.
ਦੂਸਰੇ ਗੁਰ ਕਉ ਕਰਾ ਮਨ ਈ ਮਨੈ ਮੁਨਿ ਮਾਨਿ ॥
El sabio Dutt, inmaculado y océano de Yoga, meditó entonces en su mente en el segundo Guru y hizo de la mente su guru.
ਨਾਥ ਤਉ ਹੀ ਪਛਾਨ ਜੋ ਮਨ ਮਾਨਈ ਜਿਹ ਕਾਲ ॥
Te reconozco como el Señor, que controla el tiempo.
ਸਿਧ ਤਉ ਮਨ ਕਾਮਨਾ ਸੁਧ ਹੋਤ ਹੈ ਸੁਨਿ ਲਾਲ ॥੧੧੭॥
Cuando la mente se estabiliza, se reconoce a ese Ser Supremo y los deseos del corazón se cumplen.117.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਤ ਮਹਾਤਮੇ ਦੁਤੀਆ ਗੁਰੂ ਮਨ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
Fin del capítulo titulado “Descripción del segundo Guru”.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
(Ahora comienza la descripción de Dashaam) ESTROFA BHUJANG PRAYAAT
ਜਬੈ ਦ੍ਵੈ ਸੁ ਕੀਨੇ ਗੁਰੂ ਦਤ ਦੇਵੰ ॥
Cuando el Gurú dio dos dones divinos.
ਸਦਾ ਏਕ ਚਿਤੰ ਕਰੈ ਨਿਤ ਸੇਵੰ ॥
Cuando Dutt adoptó dos Gurus y los sirvió siempre con devoción.
ਜਟਾ ਜੂਟ ਸੀਸੰ ਸੁ ਗੰਗਾ ਤਰੰਗੰ ॥
Cabello enredado en la cabeza, con olas de Ganga.
ਕਬੈ ਛ੍ਵੈ ਸਕਾ ਅੰਗ ਕੋ ਨ ਅਨੰਗੰ ॥੧੧੮॥
Las ondas del Ganges y los cabellos enredados adornaban su cabeza y el dios del amor nunca pudo tocar su cuerpo.118.
ਮਹਾ ਉਜਲੀ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਸੋਹੈ ॥
El cuerpo está adornado con ceniza sagrada y brillante.
ਲਖੈ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਮਾਨ ਮੋਹੈ ॥
Había cenizas blancas esparcidas por su cuerpo y atraía la mente de personas muy honorables.
ਜਟਾ ਜੂਟ ਗੰਗਾ ਤਰੰਗੰ ਮਹਾਨੰ ॥
Cabello enredado, olas de Ganga, magnificente.
ਮਹਾ ਬੁਧਿ ਉਦਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧੧੯॥
El sabio parecía muy grande con las ondas del Ganges y los cabellos enredados; era el tesoro de la generosa sabiduría y el aprendizaje.119.
ਭਗਉਹੇ ਲਸੈ ਬਸਤ੍ਰ ਲੰਗੋਟ ਬੰਦੰ ॥
Llevaba ropas de color azafrán y también el taparrabos.
ਤਜੇ ਸਰਬ ਆਸਾ ਰਟੈ ਏਕ ਛੰਦੰ ॥
Había renunciado a todas las expectativas y recitaba un solo mantra.
ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਮੋਨ ਬਾਧੇ ॥
Gran silencio, gran voto de silencio observado.
ਮਹਾ ਜੋਗ ਕਰਮੰ ਸਭੈ ਨ੍ਯਾਸ ਸਾਧੇ ॥੧੨੦॥
Era un gran observador del silencio y practicaba todas las acciones del Yoga.120.
ਦਯਾ ਸਿੰਧੁ ਸਰਬੰ ਸੁਭੰ ਕਰਮ ਕਰਤਾ ॥
El océano de la compasión, que hace todas las cosas buenas.
ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਰਤਾ ॥
Era glorioso como el océano de la misericordia, hacedor de buenas acciones y destructor del orgullo de todos.
ਮਹਾ ਜੋਗ ਕੀ ਸਾਧਨਾ ਸਰਬ ਸਾਧੀ ॥
Dominó todas las prácticas del gran Yoga.
ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਸਿਧ ਲਾਧੀ ॥੧੨੧॥
Era el practicante de todas las prácticas del gran Yoga y era un ser de observación silenciosa y descubridor de los grandes poderes.121.
ਉਠੈ ਪ੍ਰਾਤਿ ਸੰਧਿਆ ਕਰੈ ਨਾਨ ਜਾਵੈ ॥
Se levantaba al amanecer, realizaba la Sandhya y no se iba.
ਕਰੈ ਸਾਧਨਾ ਜੋਗ ਕੀ ਜੋਗ ਭਾਵੈ ॥
Solía ir a bañarse por la mañana y por la tarde y practicaba el Yoga.
ਤ੍ਰਿਕਾਲਗ ਦਰਸੀ ਮਹਾ ਪਰਮ ਤਤੰ ॥
El que ve el pasado, presente y futuro, la verdad suprema.
ਸੁ ਸੰਨ੍ਰਯਾਸੁ ਦੇਵੰ ਮਹਾ ਸੁਧ ਮਤੰ ॥੧੨੨॥
Podía observar el pasado, el presente y el futuro y era un santo divinamente encarnado de intelecto puro entre todos los Sannyasis.122.
ਪਿਯਾਸਾ ਛੁਧਾ ਆਨ ਕੈ ਜੋ ਸੰਤਾਵੈ ॥
La sed y el hambre que vienen y atormentan.