Sri Dasam Granth Sahib — Page 641 (spanish)
ਦੀਨਨ ਉਧਾਰਣਿ ਜਾਸੁ ਬਾਨ ॥
Quien salva a los humildes, Su Palabra es.
ਕੋਊ ਕਹੈ ਕੈਸੇਈ ਲੇਤ ਮਾਨ ॥੭੧॥
Si alguien Le invoca de cualquier manera, Él acepta su súplica.
ਅਕਲੰਕ ਰੂਪ ਅਨਛਿਜ ਤੇਜ ॥
Su forma es inmaculada, Su esplendor, inagotable.
ਆਸਨ ਅਡੋਲ ਸੁਭ ਸੁਭ੍ਰ ਸੇਜ ॥
Su asiento es firme, Su gloria, sublime, Su lecho, hermoso.
ਅਨਗਨ ਜਾਸੁ ਗੁਨ ਮਧਿ ਸੋਭ ॥
Incontables son Sus virtudes, en medio de las cuales Él resplandece.
ਲਖਿ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਜਿਹ ਰਹਤ ਲੋਭ ॥੭੨॥
Al verle, tanto enemigos como amigos quedan cautivados por el deseo.
ਜਿਹ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਸਮ ਏਕ ਜਾਨ ॥
Él considera al enemigo y al amigo como uno solo.
ਉਸਤਤੀ ਨਿੰਦ ਜਿਹ ਏਕ ਮਾਨ ॥
Él considera la alabanza y la calumnia como una sola.
ਆਸਨ ਅਡੋਲ ਅਨਛਿਜ ਰੂਪ ॥
Su asiento es firme, Su forma, inagotable.
ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭੂਪਾਣ ਭੂਪ ॥੭੩॥
Supremo y puro, Rey de reyes.
ਜਿਹਬਾ ਸੁਧਾਨ ਖਗ ਉਧ ਸੋਹਿ ॥
Su lengua destila ambrosía, Su espada es la salvación.
ਅਵਿਲੋਕ ਦਈਤ ਅਰੁ ਦੇਵ ਮੋਹਿ ॥
Al verle, los demonios y los dioses se quedan fascinados.
ਬਿਨੁ ਬੈਰ ਰੂਪ ਅਨਭਵ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
Su forma es la manifestación de la no-dualidad, Su luz, inagotable.
ਅਨਛਿਜ ਗਾਤ ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਨਿਰਾਸ ॥੭੪॥
Su cuerpo es indestructible, siempre imparcial.
ਦੁਤਿ ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਏਕੈ ਸਮਾਨ ॥
Su gloria es la misma al principio y al final, poseyendo toda clase de poder.
ਖੜਗੰਨ ਸਪੰਨਿ ਸਬ ਬਿਧਿ ਨਿਧਾਨ ॥
Su cuerpo es de gran belleza, resplandeciente.
ਸੋਭਾ ਸੁ ਬਹੁਤ ਤਨ ਜਾਸੁ ਸੋਭ ॥
Al ver Su esplendor, los Yakshas y Gandharvas quedan cautivados.
ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਲੋਭ ॥੭੫॥
Sus miembros son inquebrantables, Su luz, inagotable.
ਅਨਭੰਗ ਅੰਗ ਅਨਭਵ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
Su ser se expande por el mundo, como una vasta colección de almas.
ਪਸਰੀ ਜਗਤਿ ਜਿਹ ਜੀਵ ਰਾਸਿ ॥
¿Quién ha creado a los seres en el agua y en la tierra, en innumerables formas?
ਕਿਨੇ ਸੁ ਜੀਵ ਜਲਿ ਥਲਿ ਅਨੇਕ ॥
Al final, todos regresan a Su única forma.
ਅੰਤਹਿ ਸਮੇਯ ਫੁਨਿ ਰੂਪ ਏਕ ॥੭੬॥
El lazo del tiempo no le ha tocado en absoluto.
ਜਿਹ ਛੂਆ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਕਾਲ ਜਾਲੁ ॥
¿Qué pecado ha podido rozarle en algún momento?
ਛ੍ਵੈ ਸਕਾ ਪਾਪ ਨਹੀ ਕਉਨ ਕਾਲ ॥
Su esplendor es inquebrantable, Su cuerpo, incomprensible.
ਆਛਿਜ ਤੇਜ ਅਨਭੂਤ ਗਾਤ ॥
Su forma es una, tanto de día como de noche.
ਏਕੈ ਸਰੂਪ ਨਿਸ ਦਿਨ ਪ੍ਰਭਾਤ ॥੭੭॥
De esta manera, recitando el elogio de Dutt.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਦਤ ਅਸਤੋਤ੍ਰ ਪਾਠ ॥
Al recitar las palabras de Su boca, el pecado huyó.
ਮੁਖ ਪੜਤ ਅਛ੍ਰ ਗਯੋ ਪਾਪ ਨਾਠ ॥
¿Quién puede describir Su gloria infinita?
ਕੋ ਸਕੈ ਬਰਨ ਮਹਿਮਾ ਅਪਾਰ ॥
Por eso, la he pronunciado en resumen.
ਸੰਛੇਪ ਕੀਨ ਤਾ ਤੇ ਉਚਾਰ ॥੭੮॥
Si toda la tierra se convirtiera en papel.
ਜੇ ਕਰੈ ਪਤ੍ਰ ਕਾਸਿਪੀ ਸਰਬ ॥
Y Ganesha, con orgullo, escribiera.
ਲਿਖੇ ਗਣੇਸ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁ ਗਰਬ ॥
Si todos los océanos fueran tinta y los bosques, plumas.
ਮਸੁ ਸਰਬ ਸਿੰਧ ਲੇਖਕ ਬਨੇਸਿ ॥
Aun así, Shesha no podría contar Su final.
ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਅੰਤਿ ਕਹਿ ਸਕੈ ਸੇਸੁ ॥੭੯॥
Si Brahma se sentara y comenzara a recitar.
ਜਉ ਕਰੈ ਬੈਠਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
Aun así, Su esplendor no podría ser abarcado.
ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤੇਜ ਪਾਯੰਤ ਪਾਰ ॥
Si Shesha, con mil bocas, cantara Sus nombres.
ਮੁਖ ਸਹੰਸ ਨਾਮ ਫਣ ਪਤਿ ਰੜੰਤ ॥
Aun así, Su final no podría ser conocido.
ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਪਾਯੰਤ ਅੰਤੁ ॥੮੦॥
Si Sanak y Sanandan meditaran día y noche.
ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਪੰਤ ਸਨਕੰ ਸਨਾਤ ॥
Aun así, Su gloria no podría ser comprendida.
ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਸੋਭਾ ਨਿਰਾਤ ॥
Si Brahma recitara los cuatro Vedas.
ਮੁਖ ਚਾਰ ਬੇਦ ਕਿਨੇ ਉਚਾਰ ॥
Abandonando el orgullo, reflexionando 'Neti, Neti' (No esto, no esto).
ਤਜਿ ਗਰਬ ਨੇਤਿ ਨੇਤੈ ਬਿਚਾਰ ॥੮੧॥
Si Shiva practicara Yoga durante miles de años.
ਸਿਵ ਸਹੰਸ੍ਰ ਬਰਖ ਲੌ ਜੋਗ ਕੀਨ ॥
Abandonando el afecto y el hogar, eligiendo vivir en el bosque.
ਤਜਿ ਨੇਹ ਗੇਹ ਬਨ ਬਾਸ ਲੀਨ ॥
Practicando Yoga de muchas maneras allí.
ਬਹੁ ਕੀਨ ਜੋਗ ਤਹ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
Aun así, no podría comprender Su final.
ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਲਹਿ ਸਕਾ ਪਾਰ ॥੮੨॥
De Su única forma, se manifiestan incontables esplendores.
ਜਿਹ ਏਕ ਰੂਪ ਅਨਕੰ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
Su luz inmanifestada permanece desapegada, día y noche.
ਅਬਿਯਕਤ ਤੇਜ ਨਿਸ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
Muchos mundos se manifiestan de Su única forma y el Lustre de ese Señor, que permanece desapegado durante la noche y el día, no puede ser descrito.