Sri Dasam Granth Sahib — Page 630 (spanish)
ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
El amanecer de Vasant ha llegado hoy.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
De esta manera, todo el mundo observaba la asamblea.
ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
Los reyes se sentaron en su gloria.
ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
Ni siquiera Indra se les compara.38.
ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
Allí continuó la danza durante un mes.
ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
Nadie podía salvarse de la embriaguez de esa danza.
ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
Dondequiera que se miraba, había una belleza inmensa.
ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
Allí estaban los reyes y príncipes.39.
ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
Sarasvati, la diosa, dijo a la princesa.
ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
A quien el mundo entero adora.
ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
“¡Oh princesa! Mira a estos príncipes.
ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
Quienes incluso superan a Indra.40.
ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
La princesa miró al grupo de príncipes.
ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
Y ni siquiera le gustó el príncipe de Sindhu.
ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
Dejándolo, ella avanzó.
ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
Como si toda la gloria se hubiera unido a ella.41.
ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
Entonces Sarasvati le dijo de nuevo.
ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
“He aquí un rey de Occidente, mírale.
ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
La princesa vio sus rasgos naturales.
ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
Pero tampoco le gustó.42.
ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
ESTROFA MADHUBHAAR
ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
Mira, oh príncipe
ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
Rey valiente
ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
Buen día, país
ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
“¡Oh princesa! Mira a estos reyes guerreros.
ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
Elegantes y bien vestidos.43.
ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
Rey ilimitado
ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
No vino a la mente
ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
El príncipe vio las características naturales de muchos reyes pensativamente y esa doncella supremamente inmaculada ni siquiera gustó del rey del Oeste.44.
ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
La princesa miró pensativamente las naturalezas de muchos reyes.
ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
Y esa doncella inmaculada ni siquiera se complació con el rey de Occidente.44.
ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
Sonriendo así
ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
Como un relámpago entre las nubes.45.
ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
El rey, al ver, se deleitó
ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
Entonces esa doncella avanzó.
ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
Y comenzó a sonreír como el relámpago entre las nubes.45.
ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
Se enfurecieron porque encontraron a la princesa más hermosa que ellos mismos.46.
ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
Los reyes se sentían atraídos al verla.
ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
Y las doncellas celestiales se enfurecieron.
ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
Belleza ilimitada
ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
Se enfurecieron porque encontraron a la princesa más hermosa que ellas mismas.46.
ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
Mira, oh rey
ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
Gran Indra
ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
Reino de Multan
ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
Los reyes de formas encantadoras y belleza aparente.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
Y de gloria suprema estaban allí.47.
ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
La mujer se fue, dejándolos, como los hijos de Pandu, dejando su reino, etc.
ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
Se quedó en medio de la corte real, luciendo así
ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
Como una pintura pintada por un artista.
ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
La princesa vio a los reyes allí de pie.
ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
Y también vio entre ellos al soberano de Multan.48.
ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
Dijo Saraswati, al ver a la doncella
ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
Dejándolos a todos, la princesa avanzó.
ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
Como los Pándavas, los hijos de Pandu, que se alejaron después de dejar su reino, etc.
ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
Escucha, amada mía, obedece mi palabra y cásate con él, a quien consideres digno en tu mente.51.
ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
De pie en la corte real, parecía como la fascinante llama de fuego.
ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
49.
ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
Con él hay un gran ejército y se tocan las caracolas, tambores y trompetas de guerra, mira a este gran rey
ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
De pie en la corte real, parecía como el retrato de un pintor.
ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
Donde un gran león reina entre las banderas
ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
Llevaba un adorno dorado (Kinkini) adornado con una guirnalda de gemas.
ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
La trenza de su cabello era aparentemente como fuego para los reyes.50.
ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
Escucha las palabras de la doncella, oh rey de rostro radiante del Este.53.
ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
Sarasvati, al ver a la doncella, le dijo de nuevo:
ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
“¡Oh princesa! Mira a estos magníficos reyes.
ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
Aquí se tocan los tambores, las caracolas y los tambores.
ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
Oh, mi amada, obedece mi palabra, cásate con él, a quien consideres digno en tu corazón.51.
ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
Con joyas y ropas finas, un guerrero de brazos fuertes.
ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
“Él, con quien hay un gran ejército.
ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
Y se tocan las caracolas, los tambores de guerra y los cuernos de guerra, mira a este gran rey.
ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
Bade heer cheeram su beeram subaaham ||
ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
Cuyos mil brazos hacen que el día parezca noche.52.