Sri Dasam Granth Sahib — Page 63 (spanish)
ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
El jefe de Kot Lehar fue apresado por la muerte.
ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
Huyeron del campo de batalla.
ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
Los hombres de las colinas huyeron del campo de batalla, todos llenos de temor.
ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
Mi victoria se logró.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
Obtuve la victoria por el favor del Señor Eterno (Kaal).
ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
Regresaron victoriosos del campo de batalla.
ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
Regresamos tras la victoria y cantamos canciones de triunfo.
ਧਨੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
La riqueza fue derramada.
ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
Aprecié la riqueza para los guerreros, que se regocijaron.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਂਵ ॥
DOHRA
ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਂਧਿਯੋ ਆਨ ਆਨੰਦਪੁਰ ਗਾਂਵ ॥੩੬॥
Cuando regresé victorioso, no permanecí en Paonta.
ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
Vine a Kahlur y establecí el pueblo de Anandpur.
ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
Aquellos que no se unieron a las fuerzas fueron expulsados del pueblo.
ਚੌਪਈ ॥
Y aquellos que lucharon valientemente fueron patrocinados por mí.
ਬਹੁਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
CHAUPAI
ਸੰਤ ਉਬਾਰ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
Los santos fueron protegidos y todos los malvados fueron aniquilados.
ਟਾਂਗ ਟਾਂਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
Los santos fueron protegidos y los malvados fueron aniquilados.
ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪਰਾਨਾ ॥੩੮॥
Los tiranos fueron colgados y finalmente aniquilados, exhalaron su último aliento como perros.38.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁੱਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਮਸਤੁ ਸੁਭ ਮਸਤੁ ॥੮॥ਅਫਜੂ॥੩੨੦॥
Los tiranos fueron finalmente ahorcados y asesinados, exhalaron su último aliento como perros.
ਅਥ ਨਦਉਣ ਕਾ ਜੁੱਧ ਬਰਨਨੰ ॥
Fin del Octavo Capítulo de BACHITTAR NATAK titulado ‘Descripción de la Batalla de Bhangani.’8.320.
ਚੌਪਈ ॥
Comienza aquí la Descripción de la Batalla de Nadaun:
ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
CHAUPAI
ਮੀਆਂ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
Mian Khan vino (de Delhi) a Jammu (para la recaudación de impuestos).
ਅਲਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
Pasó mucho tiempo de esta manera, Mian Khan vino (de Delhi) a Jammu (para recaudar impuestos).
ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
Envió a Alif Khan a Nadaun, quien desarrolló enemistad hacia Bhim Chand (el jefe de Kahlur).1.
ਜੁੱਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Envió a Alif Khan a Nadaun, quien desarrolló enemistad hacia Bhim Chand (el jefe de Kahlur).
ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Bhim Chand me llamó para pedir ayuda y él mismo fue a enfrentarse (al enemigo).
ਤਿਨ ਕਠ ਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਂਧਯੋ ॥
Bhim Chand me llamó para pedir ayuda y él mismo fue a enfrentarse (al enemigo).
ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧਯੋ ॥੨॥
Alif Khan preparó una fortaleza de madera en la colina de Navras. El jefe de la colina también preparó sus flechas y cañones.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
ESTROFA DE BHUJANG
ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘੰ ਬਲੀ ਭੀਮਚੰਦੰ ॥
Allí estaban Raj Singh y el poderoso Bhim Chand.
ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਵੰਦੰ ॥
Junto con el valiente Bhim Chand, estaban Raj Singh, el ilustre Ram Singh,
ਸੁਖੰ ਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਾਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
Sukhdev Gaji, el gobernante de Jasrota.
ਚੜੇ ਕ੍ਰੁੱਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
Y Sukhdev Gaji de Jasrot, llenos de furia y gestionando sus asuntos con entusiasmo.
ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
También llegó el valiente Prithi Chand de Dadhwar, tras haber hecho los arreglos necesarios para los asuntos de su estado.
ਚਲੇ ਸਿੱਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
Llegaron los Siddhas, para mejorar los asuntos del reino.
ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲਚੰਦੰ ॥
Kirpal Chand (de Kanara) llegó con municiones y repelió y mató a muchos de los guerreros (de Bhim Chand).
ਹਟਾਏ ਸਬੈ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
Kirpal Chand (de Kanara) llegó con municiones y hizo retroceder y mató a muchos de los guerreros (de Bhim Chand).4.
ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
Cuando las fuerzas de Bhim Chand avanzaron por segunda vez, fueron repelidas hacia abajo, para gran pesar de (los aliados de Bhim Chand),
ਖਰੇ ਦਾਂਤ ਪੀਸੈ ਛੁਭੈ ਛੱਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
Los guerreros de la colina hicieron sonar las trompetas, mientras los jefes de abajo se llenaban de remordimiento.
ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈਂ ॥
Allí, los valientes guerreros tocaban los tambores.
ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਂਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈਂ ॥੫॥
Entonces Bhim Chand se llenó de gran ira y comenzó a recitar las encantaciones de Hanuman.
ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
Entonces Bhim Chand se enfureció.
ਹਨੂਮਾਨ ਕੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖ ਜਾਪੰ ॥
Llamó a todos sus guerreros y también me llamó a mí. Entonces todos se reunieron y avanzaron para el ataque.
ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
Todos los guerreros dijeron: ¡Llámanos también!
ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
Todos los grandes guerreros marcharon hacia adelante con gran ira, como una llama sobre una valla de maleza seca.
ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
Entonces, por otro lado, el valiente Raja Dayal de Bijharwal avanzó con Raja Kirpal, junto con todo su ejército.
ਚਲੇ ਬਾਰਿਬੇ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
ESTROFA DE MADHUBHAAR
ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਓ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
Allí, el valiente Dayal se mantuvo firme.
ਉਠਿਓ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
Kirpal Chand estaba furioso. Los caballos danzaban.
ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
ESTROFA MADHUBHAAR
ਕੱੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
Y se tocaron las gaitas, lo que presentó una escena espantosa.
ਨੱਚੇ ਮਰਾਲ ॥
Los cisnes danzaban.
ਬੱਜੇ ਬਜੰਤ ॥
Los guerreros lucharon y blandieron sus espadas.
ਕ੍ਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
El cruel e infinito.
ਜੱਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
Con furia, lanzaron una andanada de flechas.
ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
Desenvainaban la espada.
ਜੀਅ ਧਾਰ ਕ੍ਰੋਧ ॥
Los soldados que luchaban cayeron en el campo y exhalaron su último aliento.
ਛੱਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
Llovieron flechas.
ਲੱੁਝੈ ਨਿਦਾਨ ॥
Cayeron. Como nubes atronadoras sobre la tierra.
ਤੱਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
ESTROFA DE RASAVAL
ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
Cayeron al suelo.
ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮ ॥੧੦॥
Kirpal Chand, con gran ira, se mantuvo firme en el campo.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
ESTROFA RASAVAL
ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
Con su andanada de flechas, mató a grandes guerreros.
ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
Se mantuvo firme, plantando sus pies.
ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
Mató al jefe, que yacía muerto en el suelo.
ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
Grandes guerreros fueron abatidos.11.
ਹਣੇ ਛੱਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
El gran estruendo resonó.
ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
Los reyes yacían muertos.
ਮਹਾਂ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
Grandes sonidos resonaban.