Sri Dasam Granth Sahib — Page 629 (spanish)
ਪੇਖਤ ਰੀਝਤ ਬੀਰ ਰਸਾਲੀਯ ॥
Al ver la ornamentación de estas mujeres, muchos hombres de buen gusto se complacían.
ਨਾਚਤ ਭਾਵ ਅਨੇਕ ਤ੍ਰੀਆ ਕਰਿ ॥
Las mujeres danzaban con muchas posturas emotivas.
ਦੇਖਤ ਸੋਭਾ ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ॥੨੬॥
Al ver la magnificencia, todos los dioses y hombres se deleitaban.26.
ਹਿੰਸਤ ਹੈਵਰ ਚਿੰਸਤ ਹਾਥੀ ॥
Los caballos relinchaban.
ਨਾਚਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਵਤ ਗਾਥੀ ॥
Los elefantes barritaban y la gente del pueblo danzaba.
ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਤ ਰਾਜਾ ॥
Los dioses, los hombres y las mujeres se complacían, y los reyes se dedicaban a otorgar caridades.27.
ਦੇਵਤ ਦਾਨ ਤੁਰੰਤ ਸਮਾਜਾ ॥੨੭॥
Las doncellas celestiales danzaban cantando.
ਗਾਵਤ ਗੀਤਨ ਨਾਚਤ ਅਪਛਰਾ ॥
Al verlas, los reyes se complacían y sus reinas se enfadaban.
ਰੀਝਤ ਰਾਜਾ ਖੀਝਤ ਅਛਰਾ ॥
Se tocaba la hermosa lira de Narada.
ਬਾਜਤ ਨਾਰਦ ਬੀਨ ਰਸਾਲੀ ॥
Al verla, los dioses parecían radiantes como el fuego.28.
ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਪ੍ਰਭਾਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੨੮॥
Todas se habían puesto kohl en los ojos y adornado sus miembros, habiendo vestido hermosos ropajes.
ਆਂਜਤ ਅੰਜਨ ਸਾਜਤ ਅੰਗਾ ॥
Las bailarinas celestiales danzaban.
ਸੋਭਤ ਬਸਤ੍ਰ ਸੁ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗਾ ॥
Los reyes se complacían y trataban de casarse con ellas.29.
ਨਾਚਤ ਅਛ੍ਰੀ ਰੀਝਤ ਰਾਊ ॥
Las mujeres de los dioses danzaban y se oía el tintineo de los rosarios de sus miembros.
ਚਾਹਤ ਬਰਬੋ ਕਰਤ ਉਪਾਊ ॥੨੯॥
Los reyes estaban sentados con pompa y ostentación en varios lugares.30.
ਤਤਥਈ ਨਾਚੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਾਲਾ ॥
Quienquiera que lo veía, se complacía; y quien no lo veía, se enfadaba en su mente.
ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਰੰਗ ਅੰਗ ਮਾਲਾ ॥
Las mujeres danzaban, exhibiendo varios tipos de emociones, y había un maravilloso juego emocional en cada uno de sus miembros.31.
ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
Aquellas mujeres también decidieron hacer algo maravilloso en ese lugar, porque allí estaban sentados algunos sabios persistentes.
ਦੈ ਦੈ ਡਾਰੈ ਤਨ ਮਨ ਸਾਜਾ ॥੩੦॥
Los Yogis, abandonando su meditación, corrían y, al ver la gloria de este evento, se complacían.32.
ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਖਾ ਸੋ ਸੋ ਰੀਝਾ ॥
Dondequiera que los reyes estaban bien ataviados, la atmósfera de ese lugar parecía extremadamente espléndida.
ਜਿਨ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਤਿਹ ਮਨ ਖੀਝਾ ॥
Los reyes se llenaban de placer aquí y allá, consumados en sus cualidades y sirvientes, y los sabios, al ver su magnificencia, habían olvidado la conciencia de su mente y cuerpo.33.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਾਯੰ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰ ਨਾਚੈ ॥
Se tocaban los instrumentos musicales de cuerda allí, y al oír sus agradables modos musicales, los expertos en musicología se sentían avergonzados.
ਅਤਿਭੁਤਿ ਭਾਯੰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਾਚੈ ॥੩੧॥
Al oír las melodías de los instrumentos musicales, los reyes caían aquí y allá como guerreros heridos en el campo de batalla.34.
ਤਿਨ ਅਤਿਭੁਤਿ ਗਤਿ ਤਹ ਜਹ ਠਾਨੀ ॥
Parecían haber florecido como las flores del bosque, y sus cuerpos exhibían la emoción fundamental del confort terrenal.
ਜਹ ਤਹ ਸੋਹੈ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਾਨੀ ॥
Los reyes intoxicados se balanceaban aquí y allá como los pavos reales que se embriagan al oír el trueno de las nubes.35.
ਤਜਿ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ਭਜਿ ਭਜਿ ਆਵੈ ॥
ESTROFA PAADHARI
ਲਖਿ ਅਤਿ ਆਭਾ ਜੀਅ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩੨॥
Al ver la magnificencia aquí y allá, los reyes se sentaron.
ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
Su gloria no puede ser descrita, y al ver sus figuras, los ojos se complacían.36.
ਜਹ ਤਹ ਸੋਭੈ ਸਭ ਸੁਭ ਸਾਜਾ ॥
Al ver la colorida danza de esta clase, el dios del amor tensaba su arco y disparaba sus flechas a los reyes.
ਜਹ ਤਹ ਦੇਖੈ ਗੁਨਿ ਗਨ ਫੂਲੇ ॥
La inmensa gloria de la atmósfera es indescriptible, y todos se complacían al verla.37.
ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਛਬਿ ਲਖਿ ਤਨ ਮਨ ਭੂਲੇ ॥੩੩॥
Los reyes se llenaron de placer aquí y allá, consumados con sus cualidades y sirvientes, y los sabios, al ver su magnificencia, habían olvidado la conciencia de su mente y cuerpo.33.
ਤਤ ਬਿਤ ਘਨ ਮੁਖਰਸ ਸਬ ਬਾਜੈ ॥
(vacío)
ਸੁਨਿ ਮਨ ਰਾਗੰ ਗੁਨਿ ਗਨ ਲਾਜੈ ॥
Los instrumentos musicales de cuerda se tocaban allí y, al escuchar sus agradables modos musicales, los expertos en musicología se sentían avergonzados.
ਜਹ ਤਹ ਗਿਰ ਗੇ ਰਿਝਿ ਰਿਝਿ ਐਸੇ ॥
(vacío)
ਜਨੁ ਭਟ ਜੂਝੇ ਰਣ ਬ੍ਰਿਣ ਕੈਸੇ ॥੩੪॥
Al escuchar las melodías de los instrumentos musicales, los reyes caían aquí y allá como los guerreros que yacen heridos en el campo de batalla.34.
ਬਨਿ ਬਨਿ ਫੂਲੇ ਜਨੁ ਬਰ ਫੂਲੰ ॥
(vacío)
ਤਨੁ ਬਰੁ ਸੋਭੇ ਜਨੁ ਧਰ ਮੂਲੰ ॥
Parecían haber florecido como las flores del bosque y sus cuerpos exhibían la emoción fundamental del consuelo terrenal.
ਜਹੰ ਤਹੰ ਝੂਲੇ ਮਦ ਮਤ ਰਾਜਾ ॥
(vacío)
ਜਨੁ ਮੁਰਿ ਬੋਲੈ ਸੁਨ ਘਨ ਗਾਜਾ ॥੩੫॥
Los reyes intoxicados se balanceaban aquí y allá como los pavos reales que se intoxican al escuchar el trueno de las nubes.35.
ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
ESTROFA PAADHARI
ਜਹ ਤਹ ਬਿਲੋਕਿ ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
(vacío)
ਬਨਿ ਬੈਠਿ ਸਰਬ ਰਾਜਾਧਿਕਾਰ ॥
Al ver el esplendor aquí y allá, los reyes se sentaron.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨਹੀ ਪਰਤ ਬੈਨ ॥
(vacío)
ਲਖਿ ਨੈਨ ਰੂਪਿ ਰੀਝੰਤ ਨੈਨ ॥੩੬॥
Su gloria no puede ser descrita y, al ver sus figuras, los ojos se complacían.36.
ਅਵਿਲੋਕਿ ਨਾਚਿ ਐਸੋ ਸੁਰੰਗ ॥
(vacío)
ਸਰ ਤਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪਨ ਮਾਰਤ ਅਨੰਗ ॥
Al ver la colorida danza de esta clase, el dios del amor tensaba su arco y disparaba sus flechas a los reyes.
ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਣੀ ਨ ਜਾਇ ॥
(vacío)
ਰੀਝੇ ਅਵਿਲੋਕਿ ਰਾਨਾ ਰੁ ਰਾਇ ॥੩੭॥
La gran gloria de la atmósfera es indescriptible y todos se complacían al verla.37.