Sri Dasam Granth Sahib — Page 609 (spanish)
ਰੂਪੰ ਭਰੇ ਰਾਗ ॥
Formas que adornan los ragas.
ਸੋਭੇ ਸੁ ਸੁਹਾਗ ॥
Belleza y prosperidad.
ਕਾਛੇ ਨਟੰ ਰਾਜ ॥
Vestido de un Nat Nataraj.
ਨਾਚੈ ਮਨੋ ਬਾਜ ॥੫੭੦॥
Se visten con gracia, como un rey comediante.
ਆਖੈਂ ਮਨੋ ਬਾਨ ॥
Hablan con la mente y la voz.
ਕੈਧੋ ਧਰੇ ਸਾਨ ॥
Como si llevaran un signo.
ਜਾਨੇ ਲਗੇ ਜਾਹਿ ॥
Conocidos y amados.
ਯਾ ਕੋ ਕਹੈ ਕਾਹਿ ॥੫੭੧॥
Las flechas negras están listas en el arco y golpean a los enemigos.
ਸੁਖਦਾ ਬ੍ਰਿਦ ਛੰਦ ॥
SUKHDAAVRAD STANZA
ਕਿ ਕਾਛੇ ਕਾਛ ਧਾਰੀ ਹੈਂ ॥
¿Quién viste el Kacch?
ਕਿ ਰਾਜਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੈਂ ॥
¿Quién es el gobernante supremo?
ਕਿ ਭਾਗ ਕੋ ਸੁਹਾਗ ਹੈਂ ॥
¿Quién es la fortuna de la prosperidad?
ਕਿ ਰੰਗੋ ਅਨੁਰਾਗ ਹੈਂ ॥੫੭੨॥
Él lleva la vida de un productor, un rey, una autoridad, dador de fortuna y amor.
ਕਿ ਛੋਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਛੈ ॥
¿Quién es el que lleva el dosel?
ਕਿ ਛਤ੍ਰੀ ਅਤ੍ਰ ਵਾਰੀ ਛੈ ॥
¿Quién es el Kshatriya que sacrifica todo?
ਕਿ ਆਂਜੇ ਬਾਨ ਬਾਨੀ ਸੇ ॥
Como flechas en la palabra.
ਕਿ ਕਾਛੀ ਕਾਛ ਕਾਰੀ ਹੈਂ ॥੫੭੩॥
Él es un Soberano, un guerrero que empuña armas, elegancia encarnada y el creador de todo el mundo.
ਕਿ ਕਾਮੀ ਕਾਮ ਬਾਨ ਸੇ ॥
Como el amor en el deseo.
ਕਿ ਫੂਲੇ ਫੂਲ ਮਾਲ ਸੇ ॥
Como flores en una guirnalda.
ਕਿ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਗ ਸੇ ॥
Como colores en un tinte.
ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁਹਾਗ ਸੇ ॥੫੭੪॥
Es lujurioso como el dios del amor, floreciendo como una flor y teñido de amor como una hermosa canción.
ਕਿ ਨਾਗਨੀ ਕੇ ਏਸ ਹੈਂ ॥
Como la serpiente.
ਕਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕੇ ਨਰੇਸ ਛੈ ॥
Como el rey de los ciervos.
ਕਿ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਹੈਂ ॥
Como el rey que lleva el dosel.
ਕਿ ਕਾਲੀ ਕੇ ਭਿਖਾਰੀ ਛੈ ॥੫੭੫॥
Es una cobra para una serpiente hembra, un ciervo para las ciervas, un Soberano con dosel para los reyes y un devoto ante la diosa Kali.
ਸੋਰਠਾ ॥
SORTHA
ਇਮ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਿ ਜੀਤੇ ਜੁਧ ਸਬੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ॥
Así el Kalki Avatar, victorioso en todas las batallas de los reyes.
ਕੀਨੋ ਰਾਜ ਸੁਧਾਰਿ ਬੀਸ ਸਹਸ ਦਸ ਲਛ ਬਰਖ ॥੫੭੬॥
De esta manera, Kalki encarnación conquistó a todos los reyes y reinó durante diez lakh y veinte mil años.
ਰਾਵਣਬਾਦ ਛੰਦ ॥
RAVAN-VAADYA STANZA
ਗਹੀ ਸਮਸੇਰ ॥
Empuñando la espada.
ਕੀਯੋ ਜੰਗਿ ਜੇਰ ॥
Llevando la batalla a la tierra.
ਦਏ ਮਤਿ ਫੇਰ ॥
Cambiando la mente.
ਨ ਲਾਗੀ ਬੇਰ ॥੫੭੭॥
Él tomó su espada en la mano y derribó a todos en la guerra, y no hubo demora en el cambio del destino.
ਦਯੋ ਨਿਜ ਮੰਤ੍ਰ ॥
Dando el propio mantra.
ਤਜੈ ਸਭ ਤੰਤ੍ਰ ॥
Abandonando todos los rituales.
ਲਿਖੈ ਨਿਜ ਜੰਤ੍ਰ ॥
Escribiendo el propio destino.
ਸੁ ਬੈਠਿ ਇਕੰਤ੍ਰ ॥੫੭੮॥
Él dio su mantra a todos, abandonó todos los Tantras y, sentado en soledad, produjo sus Yantras.
ਬਾਨ ਤੁਰੰਗਮ ਛੰਦ ॥
BAAN TURANGAM STANZA
ਬਿਬਿਧ ਰੂਪ ਸੋਭੈ ॥
Se adorna en diversas formas.
ਅਨਿਕ ਲੋਗ ਲੋਭੈ ॥
Muchas personas se sintieron atraídas por sus diversas y hermosas formas
ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਤਾਹਿ ॥
Inmensa es su luz.
ਨਿਗਮ ਗਨਤ ਜਾਹਿ ॥੫੭੯॥
En el lenguaje de los Vedas, su Gloria era infinita.
ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਤਾ ਕੇ ॥
Sus innumerables disfraces.
ਬਿਬਿਧ ਰੂਪ ਵਾ ਕੇ ॥
Sus diversas formas.
ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜੈ ॥
Su incomparable belleza reina.
ਬਿਲੋਕਿ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥੫੮੦॥
Al ver sus muchos atuendos, encantos y glorias, los pecados huyeron.
ਬਿਸੇਖ ਪ੍ਰਬਲ ਜੇ ਹੁਤੇ ॥
Los que eran excepcionalmente poderosos.
ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਸੰਜੁਤੇ ॥
Aquellos que eran personas especialmente poderosas compuestas de varias formas,