Sri Dasam Granth Sahib — Page 608 (spanish)
ਰਾਜੈ ਮਹਾ ਰੂਪ ॥
Realeza de gran forma.
ਲਾਜੈ ਸਬੈ ਭੂਪ ॥
Ante Su gran belleza, todos los reyes se avergonzaban.
ਜਗ ਆਨ ਮਾਨੀਸੁ ॥
En el mundo, todos Le reconocen.
ਮਿਲਿ ਭੇਟ ਲੈ ਦੀਸੁ ॥੫੬੪॥
Reunidos, Le ofrecieron ofrendas. 564.
ਸੋਭੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥
Resplandece, oh Maharaj.
ਅਛ੍ਰੀ ਰਹੈ ਲਾਜ ॥
Los guerreros, en Su gloria, permanecen avergonzados.
ਅਤਿ ਰੀਝਿ ਮਧੁ ਬੈਨ ॥
Con gran deleite, Sus palabras dulces.
ਰਸ ਰੰਗ ਭਰੇ ਨੈਨ ॥੫੬੫॥
Sus ojos están llenos de gozo y placer. 565.
ਸੋਹਤ ਅਨੂਪਾਛ ॥
Resplandece, incomparable.
ਕਾਛੇ ਮਨੋ ਕਾਛ ॥
Su cuerpo, como si hubiera sido especialmente moldeado.
ਰੀਝੈ ਸੁਰੀ ਦੇਖਿ ॥
Se deleitan las deidades al verle.
ਰਾਵਲੜੇ ਭੇਖਿ ॥੫੬੬॥
Las mujeres de los dioses y los santos se complacen. 566.
ਦੇਖੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ॥
Quien Le ha visto siquiera un poco.
ਲਾਗੈ ਤਿਸੈ ਐਖ ॥
Sus ojos no se apartan de Él.
ਰੀਝੈ ਸੁਰੀ ਨਾਰਿ ॥
Se deleitan las diosas al verle.
ਦੇਖੈ ਧਰੇ ਪîਾਰ ॥੫੬੭॥
Mirándole con amor. 567.
ਰੰਗੇ ਮਹਾ ਰੰਗ ॥
Impregnado de los más grandes colores.
ਲਾਜੈ ਲਖਿ ਅਨੰਗ ॥
Avergonzado, al verle, el dios del amor (Kamdev).
ਚਿਤਗੰ ਚਿਰੈ ਸਤ੍ਰ ॥
El corazón del enemigo se desgarra.
ਲਗੈ ਜਨੋ ਅਤ੍ਰ ॥੫੬੮॥
Sienten que han sido heridos por las armas. 568.
ਸੋਭੇ ਮਹਾ ਸੋਭ ॥
Resplandece, de gran resplandor.
ਅਛ੍ਰੀ ਰਹੈ ਲੋਭਿ ॥
Los guerreros, ante Su gloria, permanecen codiciosos.
ਆਂਜੇ ਇਸੇ ਨੈਨ ॥
Sus ojos, oscuros.
ਜਾਗੇ ਮਨੋ ਰੈਨ ॥੫੬੯॥
Parecen haber estado despiertos durante muchas noches. 569.