Sri Dasam Granth Sahib — Page 607 (spanish)
ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
ESTROFA ANHAD
ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
Llegó la Era de Verdad
ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Todos oyeron que había llegado la Era de Verdad
ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
Los sabios se complacieron
ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
Los sabios y los seres celestiales cantaron alabanzas.553.
ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
Todo el mundo lo supo
ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
Esta misteriosa verdad fue comprendida por todos
ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
Los sabios creyeron
ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
Los sabios creyeron, pero no la sintieron.554.
ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
Todo el mundo vio
ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
Con diversas vestimentas
ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
Con una belleza especial
ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
El mundo entero vio a ese Señor misterioso, cuya elegancia era de un tipo especial.555.
ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
El Señor cautivó las mentes de los sabios
ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
Las flores y los capullos lucían hermosos
ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
¿Quién más poseía tal belleza?
ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
Así fue creado.556.
ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
ESTROFA TILOKI
ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
Desde el inicio de la Era de Verdad hasta el final de la Era de Hierro
ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
Los santos y grandes almas disfrutaron de la bienaventuranza en todas partes
ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
Cantaron y aplaudieron en todas partes
ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
El Señor Shiva y la Diosa Parvati también rieron y danzaron.557.
ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
Se tocaron los tambores y se tañeron las cuerdas
ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
Los guerreros armados se complacieron
ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
Se cantaron canciones
ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
En todas partes se habló de las guerras libradas por la encarnación Kalki.558.
ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
ESTROFA MOHAN
ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
Tras matar a los enemigos y alejar a los adversarios, reuniendo a la corte real
ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
La encarnación Kalki otorgó caridad aquí y allá
ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
Tras matar a enemigos poderosos como Indra, el Señor, complacido y recibiendo aprobación
ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
Regresó a su hogar con gloria.559.
ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
Tras conquistar a los enemigos, sin temor realizó muchos rituales de fuego (hom-yajnas)
ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
En varios países, alivió el sufrimiento y las dolencias de todos los mendigos
ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
Tras eliminar la pobreza de los brahmanes, como los reyes del clan Kuru
ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
El Señor, tras conquistar los mundos y expandir su gloria de victoria, marchó.560.
ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
Conquistando el mundo, expandiendo la gloria de los Vedas y reflexionando sobre las buenas obras
ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
El Señor sometió a todos los reyes de varios países, enviando nuevos mensajes
ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
Convirtiéndose en el hacha de Yama, el Señor conquistó los tres mundos
ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
Envió a sus siervos con honor a todas partes, otorgándoles grandes dones.561.
ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
Destruyendo y castigando a los tiranos, el Señor conquistó riquezas de billones
ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
Tras conquistar los materiales de valor incalculable
ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
Sometiendo a los guerreros, les arrebató sus armas y coronas
ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
El estandarte de la encarnación de Kali giró en las cuatro direcciones.562.
ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
ESTROFA MATHAAN
ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
Una gran luz brillaba
ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
Su luz brillaba como el sol
ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
El mundo entero lo adoró sin dudar
ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
El mundo entero lo adoró sin dudar.563.