Sri Dasam Granth Sahib — Page 604 (spanish)
ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
Se alza la capital del reino.
ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
El tono airado y furioso de la encarnación Kalki, que asumió la realeza, es muy peculiar
ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
Se cortan los deseos carnales.
ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
Ante él, la belleza de las mujeres de Kamroop con ojos hechizantes y el encanto del país de Kamboj carecen de brillo.526.
ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
Retumba el tambor, se forja el acero.
ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
Sus tambores son sus escudos, sus golpes son severos,
ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
Resuenan las lanzas, se toca la música.
ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
sus instrumentos musicales producen sonidos fuertes y sus flechas provocan ira y furia.527.
ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
PAADHARI STANZA
ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
Los victoriosos son invencibles, los no adornados son inmaculados.
ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
Conquistó lo inconquistable, estableció lo no establecido
ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
Los que son rotos son irrompibles, los que son derrotados son insuperables.
ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
Rompió lo irrompible y destruyó a quienes se resistieron.528.
ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
Los valientes se estrechan, la multitud se agita.
ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
Las doncellas celestiales, al ver a los guerreros valientes y cobardes, se complacían
ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
Las cabezas caen, cortadas como el azafrán.
ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
Rociaban rosas, alcanfor y azafrán sobre la cabeza de la encarnación Kalki.529.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
De esta manera, la victoria se extiende por las tres direcciones.
ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
De esta manera, tras conquistar las tres direcciones, la trompeta sonó en el Norte
ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
Marchan hacia China, hacia la tierra de Machin.
ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
Se dirigió hacia China y Manchuria, donde había gente con el atuendo de los Rawalpantis.530.
ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
Suena la música, resuena el amanecer.
ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
Los instrumentos de guerra sonaban y los guerreros retumbaban
ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
Los devas y los asuras, todos se regocijan.
ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
Al ver a los Señores, las doncellas celestiales se llenaron de celo, los dioses y otros, todos se complacieron y todos ellos, abandonando su orgullo, comenzaron a cantar canciones.531.
ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
Se prepara el ejército al escuchar la noticia del rey de China.
ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
Al escuchar la noticia de la llegada del ejército, el rey de China hizo sonar los cuernos de guerra en todo su territorio
ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
Los valientes marchan inquebrantables a la batalla.
ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
Todos los guerreros marcharon a la guerra y en su furia, comenzaron a disparar flechas.532.
ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
Se desenvainan los sables, la matanza es sangrienta.
ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
Las dagas sangrientas salieron y los grandes guerreros murieron en la guerra
ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
Retumban los tambores, se suceden los golpes.
ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
Se infligieron heridas y la atmósfera se volvió neblinosa por el polvo de los pies de los guerreros, se oyeron los gritos de los buitres en las cuatro direcciones.533.
ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
La temible Kali ríe con alegría.
ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
La terrible Kali se rió y los enormes Bhairavas y los fantasmas gritaron, se infligieron flechas
ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
Las flechas impactan, la carne es devorada.
ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
Los fantasmas y demonios comieron carne, los cobardes en su ansiedad comenzaron a huir.534.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
Se alza el rey de China.
ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
El rey de China atacó, estaba listo en todos los aspectos
ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
Los campos se abren, sangrientos.
ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
Las dagas sangrientas salieron de las vainas con doble celo.535.
ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
Los guerreros se unen.
ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
Los guerreros, enfurecidos, dispararon flechas y
ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
Los miembros se rompen, se desintegran.
ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
Vagaron por el campo de batalla, destruyendo los miembros de otros.536.
ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
Los dioses y los reyes bailan.
ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
Shiva también se unió a los ejércitos y bailó y disparó flechas de una manera peculiar.537.