Sri Dasam Granth Sahib — Page 599 (spanish)
ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
Miles de espadas relucían magníficamente, pareciendo que las serpientes picaban cada miembro; las espadas sonreían como el destello del relámpago terrible.
ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
VIDHOOP NARAAJ STANZA
ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
Perdona la espada como si fuera
ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
Ardiendo como una llama
ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
Riendo como una mujer hermosa
ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
Las espadas brillan como fuegos, o como doncellas sonrientes, o como relámpagos centelleantes.
ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
Cayendo como un golpe mortal
ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
Moviéndose como un cuadro encantador
ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
Cayendo con miembros rotos
ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
Mientras infligían heridas, se movían como las inquietas modificaciones de la mente; los miembros rotos caían como meteoros.
ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
Riendo en el campo de batalla, consumido
ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
Temiendo a los fantasmas y espíritus
ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
Perdonando como un relámpago
ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
La diosa Kalika ríe en el campo de batalla y los fantasmas aterradores gritan; tal como centellea el relámpago, de la misma manera las doncellas celestiales miran el campo de batalla y bailan.
ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
Rugiendo como la temible diosa Bhairavi
ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
Llamando a los Sadhu y Siddha
ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
Engañando con deseos superficiales
ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
La diosa Kali grita y las yoguinis ríen; las afiladas espadas, cumpliendo los deseos, asestan golpes.
ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
Contando las profundidades ocultas
ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
Brillando, lleno de escudos
ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
Moviéndose con un encanto cautivador
ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
La diosa Kali enumera seriamente los cadáveres y llenando su cuenco de sangre, luce magnífica; se mueve despreocupadamente y parece un retrato, repite el Nombre del Señor.
ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
Ofreciendo cabezas a la Divinidad
ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
Riendo con un collar en la cabeza
ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
Realizando actos de fantasmas en la noche
ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
Ella ensarta el collar de cráneos y se lo pone alrededor del cuello, ríe; los fantasmas también son visibles allí y el campo de batalla se ha convertido en un lugar inaccesible.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
Cuando la guerra se desató con gran fuerza
ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
Los valientes guerreros cayeron como moscas
ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
Entonces, enfurecido, rugió el avatar Kalki
ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
Cuando los guerreros libraron una guerra poderosa, muchos luchadores elegantes murieron; entonces Kalki tronó y, ataviado con todas las armas, penetró en la corriente de armas de acero.
ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
El sonido de la victoria se elevó, la gente se quedó asombrada
ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
El polvo se levantó y cubrió a los guerreros
ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
Los pájaros dorados huyeron, la oscuridad se apoderó
ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
Hubo un estruendo tan atronador que la gente quedó absorta en la ilusión y el polvo de los pies de los caballos se elevó alto hasta tocar el cielo; debido al polvo, los rayos dorados desaparecieron y prevaleció la oscuridad; en esa confusión, hubo una lluvia de armas.
ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
Golpearon con fuerza en la batalla, toda la fuerza se rindió
ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
Con los dientes apretados, hablaron palabras de súplica
ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
Se encontraron con dos bocas, mirando al rey
ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
En esa terrible guerra, el ejército, al ser destruido, huyó y, apretando paja entre los dientes, comenzó a gritar con humildad; al ver esto, el rey también abandonó su orgullo y huyó, dejando atrás su reino y toda su parafernalia.
ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
Los cachemires fueron cortados, los obstinados fueron derrotados
ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
Los persas se enfurecieron, los grandes portadores de sombrillas
ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
Los de Bangash, Gorbandi y Gurdizi fueron abatidos
ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
Muchos guerreros cachemires, pacientes, persistentes y resistentes fueron troceados y asesinados, y muchos con dosel, muchos poderosos luchadores Gurdezi y luchadores de otros países, que apoyaban a ese rey con gran necedad, fueron derrotados.
ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
Los rusos y los tusis fueron golpeados, los guerreros habilidosos
ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
Los persas se enfurecieron, los guerreros furiosos
ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
Los malos de Bagdad y los soldados de Kandahar
ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
Los rusos, túrquistaníes, sayyids y otros luchadores persistentes y enojados fueron asesinados; los temibles soldados de combate de Kandahar y muchos otros guerreros con dosel y enojados también quedaron sin vida.
ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
Las flechas volaron como balas, el fuego se elevó