Sri Dasam Granth Sahib — Page 596 (spanish)
ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
El cabrito escapa, el salvaje dispara flechas.
ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਕੀ ਦਾਗੜਦੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥੪੪੬॥
El rey fue liberado y huyó junto con su ejército, con la descarga de flechas todas las direcciones quedaron cubiertas.
ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
El cabrito mata, el salvaje dispara flechas.
ਟਾਗੜਦੰ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਣੰ ॥
El tagar se rompe, el tagar se tensa.
ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਹੇ ॥
El lagar se adhiere, el daggar quema.
ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਹੇ ॥੪੪੭॥
Al disparar las flechas, el orgullo de todos fue aplastado, con la herida de las flechas todos los guerreros quedaron debilitados, sus armas cayeron de sus manos.
ਬਾਗੜਦੰ ਬਰਖੇ ਫਾਗੜਦੰ ਫੂਲੰ ॥
El bagar llueve, el phagar florece.
ਮਾਗੜਦੰ ਮਿਟਿਓ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਲੰ ॥
El maggar se desvanece, el saggar se desvanece.
ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰਿਓ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
El maggar mata, el bhagar mata al rey.
ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥੪੪੮॥
Las flores fueron arrojadas desde el cielo y de esta manera, el problema terminó, el avatar Kalki en su furia, mató al rey.
ਜਾਗੜਦੰ ਜੰਪੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਨੰ ॥
El jagar canta, el pagar se desvanece.
ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਵੰ ਆਗੜਦੰ ਆਨੰ ॥
El daggar da, el aggar da.
ਸਾਗੜਦੰ ਸਿਧੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰਿਤ ॥
El saggar es perfecto, el kagar es la creación.
ਬਾਗੜਦੰ ਬਨਾਏ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥੪੪੯॥
Los dioses vinieron desde el frente y, tomando los pies del Señor (Kalki), lo elogiaron, los adeptos también compusieron épicas en alabanza al Señor.
ਰਾਗੜਦੰ ਗਾਵੈ ਕਾਗੜਦੰ ਕਬਿਤੰ ॥
El ragar canta, el kagar es un poema.
ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਵੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਤ੍ਰੰ ॥
El dhagar corre, el bagar es un verso.
ਹਾਗੜਦੰ ਹੋਹੀ ਜਾਗੜਦੰ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
El hagar sucede, el jagar es un viaje.
ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਪਾਗੜਦੰ ਪਾਤ੍ਰਾ ॥੪੫੦॥
Para elogiar al Señor, se cantaron las épicas y la alabanza al Señor se extendió en las cuatro direcciones, la gente piadosa comenzó peregrinaciones y los verdaderos devotos del Señor comenzaron a danzar.
ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
ESTROFA PAADHARI
ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਮਾਰਿਓ ਨਿਦਾਨ ॥
El rey de Sambhar fue asesinado al final.
ਢੋਲੰ ਮਿਦੰਗ ਬਜੇ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
Se tocan dhol y mridang en abundancia.
ਭਾਜੇ ਸੁਬੀਰ ਤਜਿ ਜੁਧ ਤ੍ਰਾਸਿ ॥
Los valientes huyen, abandonando la batalla por miedo.
ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਰਬ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਨਿਰਾਸ ॥੪੫੧॥
Finalmente, el rey de Sambhal fue asesinado, los tambores pequeños y grandes sonaron, los guerreros, asustados de la guerra huyeron y, decepcionados, abandonaron todas las armas.
ਬਰਖੰਤ ਦੇਵ ਪੁਹਪਣ ਬ੍ਰਿਸਟ ॥
Los devas llueven flores.
ਹੋਵੰਤ ਜਗ ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਇਸਟ ॥
El mundo se vuelve dichoso en todas partes.
ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਵੀ ਕਰਾਲ ॥
La gente adora a la diosa terrible.
ਹੋਵੰਤ ਸਿਧ ਕਾਰਜ ਸੁ ਢਾਲ ॥੪੫੨॥
Los dioses arrojaron flores y en todas partes se adoró al dios patrón, la gente adoró a la terrible diosa y muchas obras se finalizaron.
ਪਾਵੰਤ ਦਾਨ ਜਾਚਕ ਦੁਰੰਤ ॥
Los mendigos reciben limosnas.
ਭਾਖੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਬਿਅੰਤ ॥
Se recitan versos en todas partes.
ਜਗ ਧੂਪ ਦੀਪ ਜਗਿ ਆਦਿ ਦਾਨ ॥
El mundo ofrece incienso, lámparas y caridad.
ਹੋਵੰਤ ਹੋਮ ਬੇਦਨ ਬਿਧਾਨ ॥੪੫੩॥
Los mendigos recibieron caridad y en todas partes se compusieron poemas, los Yajna, la quema de incienso, el encendido de lámparas, las caridades, etc., se hicieron todos de acuerdo con los ritos védicos.
ਪੂਜੰਤ ਲਾਗ ਦੇਬੀ ਦੁਰੰਤ ॥
La gente adora a la diosa terrible.
ਤਜਿ ਸਰਬ ਕਾਮ ਜਹ ਤਹ ਮਹੰਤ ॥
Abandonando todo trabajo, los mahants están en todas partes.
ਬਾਧੀ ਧੁਜਾਨ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
Se izaron estandartes muy poderosos.
ਪ੍ਰਚੁਰਿਓ ਸੁ ਧਰਮ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥੪੫੪॥
Las cabezas de los eremitorios, dejando todas las demás obras, adoraron a la diosa, la poderosa diosa fue establecida de nuevo y de esta manera, hubo propagación del Dharma perfecto.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਸੰਭਰ ਨਰੇਸ ਬਧਹ ਬਿਜਯ ਭਏਤ ਨਾਮ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
Así concluye el capítulo titulado “El avatar Kalki, tras matar al rey de Sambhal, se vuelve victorioso - la descripción de la guerra de Sambhal” del Sri Bachittar Natak Granth. 1.
ਅਥ ਦੇਸੰਤਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la guerra con varios países.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
ESTROFA RASAAVAL
ਹਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
Sambhar fue derrotado.
ਚਤੁਰ ਚਾਰੁ ਦੇਸੰ ॥
Los cuatro reinos.
ਚਲੀ ਧਰਮ ਚਰਚਾ ॥
La discusión sobre el Dharma comenzó.
ਕਰੈ ਕਾਲ ਅਰਚਾ ॥੪੫੫॥
El rey de Sambhal fue asesinado y hubo discusión sobre el dharma en las cuatro direcciones, la gente hizo ofrendas a Kalki.
ਜਿਤਿਓ ਦੇਸ ਐਸੇ ॥
Los países fueron conquistados así.
ਚੜਿਓ ਕੋਪ ਕੈਸੇ ॥
¿Cómo surgió la ira?
ਬੁਲਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
Todo el ejército se reunió.
ਕਰੇ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥੪੫੬॥
Mientras todo el país era conquistado, Kalki se enfureció y, enrojeciendo sus ojos, llamó a todo su ejército.
ਦਈ ਜੀਤ ਬੰਬੰ ॥
Se dio la victoria a Bambam.
ਗਡਿਓ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ॥
La batalla se libró en Khambam.