Sri Dasam Granth Sahib — Page 594 (spanish)
ਕਰ ਅੰਸੁਮਾਲੀ ॥
Mano el sol.
ਸਰੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਲੀ ॥
El enemigo en el estanque.
ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਛੂਟੇ ॥
Dispersos por los cuatro lados.
ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੂਟੇ ॥੪੨੯॥
Él causó gran pérdida a los enemigos con sus flechas, las flechas de los grandes guerreros fueron disparadas desde los cuatro costados.
ਚਲੇ ਕੀਟਕਾ ਸੇ ॥
Se mueven como gusanos.
ਬਢੇ ਟਿਡਕਾ ਸੇ ॥
Crecen como langostas.
ਕਨੰ ਸਿੰਧੁ ਰੇਤੰ ॥
El océano de arena.
ਤਨੰ ਰੋਮ ਤੇਤੰ ॥੪੩੦॥
Las flechas volaron como innumerables gusanos y langostas, y eran incontables en número como las partículas de arena y los cabellos del cuerpo.
ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਣ ਪੁਖੀ ॥
Liberados como pájaros dorados.
ਸੁਧੰ ਸਾਰ ਮੁਖੀ ॥
La esencia pura en la cima.
ਕਲੰ ਕੰਕ ਪਤ੍ਰੀ ॥
El cuervo de la hoja de oro.
ਤਜੇ ਜਾਣੁ ਛਤ੍ਰੀ ॥੪੩੧॥
Las flechas, con alas doradas y puntas de acero, fueron disparadas y de esta manera, las flechas con puntas afiladas fueron disparadas contra los Kshatriyas.
ਗਿਰੈ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
La arena cae en el campo.
ਨਚੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
Los fantasmas y espíritus bailan.
ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
Crea imágenes hermosas.
ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੩੨॥
Los guerreros comenzaron a caer en el campo de batalla y los fantasmas y demonios danzaron, los combatientes, complacidos, lanzaron flechas.
ਲਹੈ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
El guerrero encuentra al guerrero.
ਕਰੈ ਘਾਇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
Causa heridas con ira.
ਖਹੈ ਖਗ ਖਗੈ ॥
La espada lucha contra la espada.
ਉਠੈ ਝਾਲ ਅਗੈ ॥੪੩੩॥
Los guerreros desafiando a otros con furia, les infligieron heridas, con la colisión de la daga con la daga, se emitieron chispas de fuego.
ਨਚੇ ਪਖਰਾਲੇ ॥
Los jinetes bailan.
ਚਲੇ ਬਾਲ ਆਲੇ ॥
Los niños se mueven en sus cunas.
ਹਸੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ॥
Los fantasmas ríen y bailan.
ਰਣੰ ਰੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥੪੩੪॥
Los caballos danzaron y los fantasmas deambularon, los demonios, riendo, se absorbieron en la guerra.
ਨਚੇ ਪਾਰਬਤੀਸੰ ॥
Parvati baila.
ਮੰਡਿਓ ਜੁਧ ਈਸੰ ॥
La batalla comienza con Ishvara.
ਦਸੰ ਦਿਉਸ ਕੁਧੰ ॥
Diez días de furia.
ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥੪੩੫॥
Shiva también luchó, mientras danzaba, y de esta manera, durante diez días, se libró esta guerra llena de ira.
ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥
De nuevo el valiente se retira.
ਪਗੰ ਦ੍ਵੈਕੁ ਭਾਗ੍ਯੋ ॥
Dos pies huyen.
ਫਿਰ੍ਯੋ ਫੇਰਿ ਐਸੇ ॥
Se da la vuelta y se va así.
ਕ੍ਰੋਧੀ ਸਾਪ ਜੈਸੇ ॥੪੩੬॥
Entonces el rey, abandonando su espíritu de valentía, corrió dos pasos, pero luego giró como la serpiente vengativa.
ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਮੰਡਿਓ ॥
De nuevo comienza la batalla.
ਸਰੰ ਓਘ ਛੰਡਿਓ ॥
El torrente de agua se desborda.
ਤਜੈ ਵੀਰ ਬਾਣੰ ॥
El valiente abandona la flecha.
ਮ੍ਰਿਤੰ ਆਇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥੪੩੭॥
Entonces él comenzó de nuevo la guerra y lanzó flechas, los guerreros dispararon flechas y la muerte los liberó del terror de la guerra.
ਸਭੈ ਸਿਧ ਦੇਖੈ ॥
Todos los Siddhas observan.
ਕਲੰਕ੍ਰਿਤ ਲੇਖੈ ॥
Considerado manchado.
ਧਨੰ ਧੰਨਿ ਜੰਪੈ ॥
Canta 'Bendito, bendito'.
ਲਖੈ ਭੀਰ ਕੰਪੈ ॥੪੩੮॥
Todos los adeptos vieron a Kalki y repitieron “bravo, bravo”, los cobardes temblaron al verlo.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
Estrofa Naraj
ਆਨਿ ਆਨਿ ਸੂਰਮਾ ਸੰਧਾਨਿ ਬਾਨ ਧਾਵਹੀਂ ॥
Vienen los héroes, tensan sus arcos y disparan flechas.
ਰੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਨਾਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
Los guerreros apuntando a los objetivos de sus flechas marcharon adelante y abrazando el martirio en la guerra, se casaron con las doncellas celestiales
ਸੁ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਅਛਰਾ ਅਲਛ ਸੂਰਣੋ ਬਰੈਂ ॥
Las Apsaras se complacen y conceden bendiciones a los héroes.
ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨਿ ਬੀਨ ਕੈ ਸੁਧੀਨ ਪਾਨਿ ਕੈ ਧਰੈਂ ॥੪੩੯॥
Las doncellas celestiales, también complacidas, comenzaron a casarse con los guerreros tomándoles de la mano después de seleccionarlos.
ਸਨਧ ਬਧ ਅਧ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰੁਧਿ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
Los héroes, desatados y atados, luchan contra el enemigo.
ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਗ ਤੀਛਣੰ ਕਿ ਤਾਕਿ ਸਤ੍ਰੁ ਲਾਵਹੀਂ ॥
Los guerreros, ataviados, cayeron en dirección de los oponentes y lanzando lanzas afiladas a los enemigos
ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਗਿਰੈ ਅਲੂਝ ਲੂਝ ਕੈ ਹਠੀਂ ॥
Cae luchando y luchando, se levanta luchando y luchando con obstinación.