Sri Dasam Granth Sahib — Page 593 (spanish)
ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
Firmeza en la fuerza
ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
Los caballos y jinetes yacen inconscientes en el campo de batalla.
ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
Firmeza en la grandeza
ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
Firmeza en la devoción
ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
Firmeza en el reinado
ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
Los elefantes huyen y, de esta manera, los reyes, por la vergüenza de la derrota, se sienten avergonzados.
ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
Firmeza en la destrucción
ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
Firmeza en la expansión
ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
Firmeza en el cuerpo
ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
Las grandes dagas asestan golpes en las extremidades en la arena de guerra.
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
ESTROFA DE PADHAARI
ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
De esta manera, el ejército luchó sin límites.
ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
En la batalla, rugiendo y con ira, los guerreros cargaron.
ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
Lanzando flechas, los valientes resonaron.
ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
De esta manera, innumerables ejércitos lucharon y los guerreros, con ira, disparando flechas y rugiendo avanzaron, al oír el terrible sonido, los cobardes huyeron.
ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
Los guerreros cargaron con furia.
ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
Desenvainando espadas, golpeaban con fuerza.
ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
Los héroes luchaban, combatiendo sin fin.
ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
Los guerreros, con ira, avanzaron con sus contingentes y sacando sus espadas, comenzaron a asestar golpes; los montones de cadáveres parecían montañas en la costa para construir la presa.
ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
Cortando miembros, las heridas ardían.
ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
Los héroes triunfaron, luchando con fervor.
ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
Observando a los Siddhas y Charans sin fin.
ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
Las extremidades están siendo cortadas, las heridas supuran y los guerreros luchan llenos de celo; los adeptos, juglares y cantores de baladas, etc., observan la lucha y también cantan las alabanzas de los héroes.
ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
El terrible Ishvara danzaba.
ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
Tocando el tambor, inmensamente aterrador.
ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
Colgando guirnaldas de calaveras.
ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
Shiva, asumiendo su terrible forma, está danzando y su aterrador tambor está sonando; la diosa Kali está ensartando rosarios de cráneos y liberando llamaradas de fuego, mientras bebe sangre.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
ESTROFA DE RASAAVAL
ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
Sonaban horribles tambores.
ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
Las nubes se avergonzaban.
ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
Los Khatris luchaban en el campo.
ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
Sonaron los terribles tambores de guerra, al oír lo cual la nube se sintió avergonzada; los Kshatriyas lucharon en el campo de batalla y, tensando sus arcos, dispararon las flechas.
ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
Los miembros caían, destrozados.
ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
La batalla danzaba con alegría.
ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
Las espadas ensangrentadas se desenvainaron.
ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
Los guerreros, con miembros rotos, cayeron mientras danzaban, absortos en la lucha; los combatientes desenvainaron sus dagas con doble celo.
ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
Se libró una terrible batalla.
ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
Así, la conciencia se purificó.
ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
El tiempo, en forma de muerte, fue conquistado.
ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
Se libró una guerra tan terrible, que ninguno de los combatientes permaneció en sus cabales; Kalki, la manifestación de Yama, fue victorioso y todos los reyes huyeron.
ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
Todo el ejército huyó.
ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
El rey mismo regresó.
ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
Se detuvo la batalla.
ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
Cuando todos los reyes huyeron, entonces el rey (de Sambhal) mismo giró y se adelantó, produciendo el terrible sonido, comenzó la lucha.
ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
Así se abandonaron las flechas.
ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
Como hojas en el viento.
ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
Como corrientes de nubes en el agua.
ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
Estaba disparando sus flechas como si las hojas volaran en el bosque o las estrellas cayeran del cielo.