Sri Dasam Granth Sahib — Page 588 (spanish)
ਜਾਗੜਦੰ ਜੁਝੇ ਖਾਗੜਦੰ ਖੇਤੰ ॥
El que está despierto, lucha en el campo de batalla.
ਰਾਗੜਦੰ ਰਹਸੇ ਪਾਗੜਦੰ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੩੭੧॥
Los guerreros gritaron, los caballos danzaron, los combatientes murieron y los fantasmas, etc., se complacieron.371.
ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ॥
El que pide, mata a los valientes héroes.
ਪਾਗੜਦੰ ਪਰਾਨੇ ਭਾਗੜਦੰ ਭੀਰੰ ॥
El que lleva turbante, entrega su vida; el que es afortunado, está en apuros.
ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਯੋ ਰਾਗੜਦੰ ਰਾਜਾ ॥
El que corre, huye; el que canta, es el rey.
ਰਾਗੜਦੰ ਰਣਕੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜਾ ॥੩੭੨॥
Los guerreros eran asesinados y los cobardes comenzaron a huir, el rey también cayó sobre los oponentes y se tocaron los instrumentos de guerra.372.
ਟਾਗੜਦੰ ਟੂਟੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਲੰ ॥
El que golpea, se rompe; el que está atado, se desmorona.
ਆਗੜਦੰ ਉਠੇ ਜਾਗੜਦੰ ਜੁਆਲੰ ॥
El que se levanta, se enciende como una llama.
ਭਾਗੜਦੰ ਭਾਜੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ॥
El que huye, se escapa; el que es valiente, es un héroe.
ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ॥੩੭੩॥
Las espadas se rompieron y los fuegos ardieron, con la inflicción de flechas los guerreros corrieron de un lado a otro.373.
ਰਾਗੜਦੰ ਰਹਸੀ ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਵੀ ॥
El que se regocija, permanece; el que marca, es la Divinidad.
ਗਾਗੜਦੰ ਗੈਣ ਆਗੜਦੰ ਭੇਵੀ ॥
El que bebe, se va; el que está oculto, es el conocedor.
ਭਾਗੜਦੰ ਭੈਰੰ ਭਾਗੜਦੰ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
El que teme, es Bhairav; el que teme, es un fantasma.
ਹਾਗੜਦੰ ਹਸੇ ਖਾਗੜਦੰ ਖੇਤੰ ॥੩੭੪॥
Viendo la guerra, la diosa Kali también se complació en el cielo, los Bhairav y los fantasmas, etc., también en el campo de batalla.374.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਅਸਿ ਟੁਟੇ ਲੁਟੇ ਘਨੇ ਤੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ॥
Las espadas se rompen, los botines se pierden, innumerables armas se rompen.
ਜੇ ਜੁਟੇ ਕੁਟੇ ਸਬੈ ਰਹਿ ਗਯੋ ਭੂਪਤਿ ਏਕ ॥੩੭੫॥
Las espadas se rompieron y muchas armas se hicieron añicos, aquellos guerreros que lucharon, fueron destrozados y finalmente solo el rey sobrevivió.375.
ਪੰਕਜ ਬਾਟਿਕਾ ਛੰਦ ॥
PANKAJ VAATIKA STANZA
ਸੈਨ ਜੁਝਤ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ਅਤਿ ਆਕੁਲ ॥
Los ejércitos luchan, el rey se vuelve extremadamente angustiado.
ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਸਾਮੁਹਿ ਅਤਿ ਬਿਆਕੁਲ ॥
Ante la destrucción de su ejército, el rey, extremadamente agitado, avanzó y se puso al frente
ਸੰਨਿਧ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ॥
Se acerca y en su mente se enfurece intensamente.
ਆਵਤ ਭਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਕਰਿ ਜੁਧਤ ॥੩੭੬॥
Enfureciéndose enormemente en su mente y avanzando para luchar.376.
ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਅਨੇਕ ਕਰੇ ਤਬ ॥
Se infligen muchos golpes de armas.
ਜੰਗ ਜੁਟਿਓ ਅਪਨੋ ਦਲ ਲੈ ਸਬ ॥
Llevando a sus otras fuerzas consigo, asestó golpes de muchas maneras