Sri Dasam Granth Sahib — Page 57 (spanish)
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਭੇ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
Aquellos que abandonaron el camino de los Vedas y Katebs, se convirtieron en devotos del Señor.
ਤਿਨ ਕੇ ਗੂੜ ਮੱਤ ਜੇ ਚਲਹੀ ॥
Quienes sigan su profunda sabiduría,
ਭਾਂਤਿ ਅਨੇਕ ਦੁਖਨ ਸੋ ਦਲਹੀ ॥੨੦॥
Quienquiera que siga su camino, aplasta varios tipos de sufrimientos.20.
ਜੇ ਜੇ ਸਹਿਤ ਜਾਤਨ ਸੰਦੇਹਿ ॥
Quienes duden de sus esfuerzos,
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਛੋਡਤ ਨੇਹ ॥
Aquellos que consideran las castas ilusorias, no abandonan el amor del Señor.
ਤੇ ਤੇ ਪਰਮ ਪੁਰੀ ਕਹ ਜਾਹੀ ॥
Ellos alcanzarán la morada suprema.
ਤਿਨ ਹਰਿ ਸਿਉ ਅੰਤਰੁ ਕਛੁ ਨਾਹੀਂ ॥੨੧॥
Cuando dejan el mundo, van a la morada del Señor, y no hay diferencia entre ellos y el Señor.21.
ਜੇ ਜੇ ਜੀਯ ਜਾਤਨ ਤੇ ਡਰੈ ॥
Quienes teman a sus esfuerzos vitales,
ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਤਜਿ ਤਿਨ ਮਗ ਪਰੈ ॥
Aquellos que temen a las castas y siguen su camino, abandonando al Señor Supremo.
ਤੇ ਤੇ ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਮੋ ਪਰਹੀ ॥
Ellos caerán en el pozo del infierno.
ਬਾਰ ਬਾਰ ਜਗ ਮੋ ਬਪੁ ਧਰਹੀ ॥੨੨॥
Caen al infierno y transmigran una y otra vez.22.
ਤਬ ਹਰਿ ਬਹੁਰਿ ਦੱਤ ਉਪਜਾਇਓ ॥
Entonces Hari creó de nuevo a Datta.
ਤਿਨ ਭੀ ਅਪਨਾ ਪੰਥੁ ਚਲਾਇਓ ॥
Entonces yo creé a Dutt, quien también comenzó su propio camino.
ਕਰ ਮੋ ਨਖ ਸਿਰ ਜਟਾਂ ਸਵਾਰੀ ॥
Con las uñas en las manos, se arregló el cabello enredado.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਨ ਕਛੂ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੩॥
Sus seguidores tienen uñas largas en las manos y cabello enmarañado en la cabeza. No comprendieron las formas del Señor.23
ਪੁਨਿ ਹਰਿ ਗੋਰਖ ਕੌ ਉਪਰਾਜਾ ॥
Luego Hari creó a Gorakh.
ਸਿੱਖ ਕਰੇ ਤਿਨਹੰੂ ਬਡ ਰਾਜਾ ॥
Entonces creé a Gorakh, quien hizo grandes reyes sus discípulos.
ਸ੍ਰਵਨ ਫਾਰਿ ਮੁਦ੍ਰਾ ਦੁਐ ਡਾਰੀ ॥
Perforándose los oídos, se puso los pendientes.
ਹਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿ ਰੀਤਿ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੪॥
Sus discípulos se perforan las orejas y no conocen el amor del Señor.24.
ਪੁਨਿ ਹਰਿ ਰਾਮਾਨੰਦ ਕੋ ਕਰਾ ॥
Luego Hari creó a Ramanand.
ਭੇਸ ਬੈਰਾਗੀ ਕੋ ਜਿਨ ਧਰਾ ॥
Entonces creé a Ramanand, quien adoptó el camino del Bairagi.
ਕੰਠੀ ਕੰਠਿ ਕਾਠ ਕੀ ਡਾਰੀ ॥
Se puso un collar de madera en el cuello.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਨ ਕਛੂ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੫॥
Alrededor de su cuello llevaba un collar de cuentas de madera y no comprendió las formas del Señor.25.
ਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਉਪਜਾਏ ॥
Quienes el Señor Supremo creó,
ਤਿਨ ਤਿਨ ਅਪਨੇ ਰਾਹ ਚਲਾਏ ॥
Todos los grandes Purushas creados por mí comenzaron sus propios caminos.
ਮਹਾਦੀਨ ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਉਪਰਾਜਾ ॥
Mahadin fue entonces creado por el Señor.
ਅਰਬ ਦੇਸ ਕੋ ਕੀਨੋ ਰਾਜਾ ॥੨੬॥
Entonces creé a Muhammed, quien fue hecho maestro de Arabia.26.
ਤਿਨ ਭੀ ਏਕੁ ਪੰਥੁ ਉਪਰਾਜਾ ॥
Ellos también crearon una secta.
ਲਿੰਗ ਬਿਨਾ ਕੀਨੇ ਸਭ ਰਾਜਾ ॥
Él comenzó una religión y circuncidó a todos los reyes.
ਸਭ ਤੇ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਯੋ ॥
Hizo que todos cantaran Su Naam.
ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਾਹੂੰ ਨ ਦ੍ਰਿੜਾਯੋ ॥੨੭॥
Él hizo que todos repitieran su nombre y no dio el Nombre Verdadero del Señor con firmeza a nadie.27.
ਸਭ ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਉਰਝਾਨਾ ॥
Todos se enredaron en sus propios asuntos.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾਹੂ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
Cada uno puso su propio interés primero y ante todo y no comprendió al Brahman Supremo.
ਤਪ ਸਾਧਤ ਹਰਿ ਮੋਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Mientras practicaba la penitencia, Hari me llamó.
ਇਮ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥੨੮॥
Cuando yo estaba ocupado en la devoción austera, el Señor me llamó y me envió a este mundo con las siguientes palabras.28.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਾਚ ॥
La Palabra del Señor No Temporal:
ਚੌਪਈ ॥
CHAU PAI
ਮੈ ਅਪਨਾ ਸੁਤ ਤੋਹਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥
Te he concedido mi hijo.
ਪੰਥ ਪ੍ਰਚੁਰ ਕਰਬੇ ਕਹੁ ਸਾਜਾ ॥
Te he adoptado como mi hijo y te he creado para la propagación del camino (Panth).
ਜਾਹਿ ਤਹਾਂ ਤੈ ਧਰਮੁ ਚਲਾਇ ॥
Dondequiera que vayas, establece la Dharma.
ਕਬੁਧਿ ਕਰਨ ਤੇ ਲੋਕ ਹਟਾਇ ॥੨੯॥
“Tú ve, por lo tanto, para la difusión del Dharma (rectitud) y haz que la gente retroceda de las malas acciones”.29.
ਕਬਿਬਾਚ ॥ ਦੋਹਰਾ ॥
El Mundo del Poeta: DOHRA
ਠਾਢ ਭਯੋ ਮੈ ਜੋਰਿ ਕਰ ਬਚਨ ਕਹਾ ਸਿਰ ਨਿਆਇ ॥
Me levanté con las manos juntas y, inclinando la cabeza, dije:
ਪੰਥ ਚਲੈ ਤਬ ਜਗਤ ਮੈ ਜਬ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਸਹਾਇ ॥੩੦॥
“¡El camino (Panth) prevalecerá solo en el mundo, con TU AYUDA.”30.
ਚੌਪਈ ॥
CHAU PAI
ਇਹ ਕਾਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਮੋਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
Por esta razón el Señor me envió.
ਤਬ ਮੈ ਜਗਤ ਜਨਮ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
Y entonces nací en este mundo.
ਜਿਮ ਤਿਨ ਕਹੀ ਤਿਨੈ ਤਿਮ ਕਹਿਹੋਂ ॥
Lo que el Señor dijo, eso mismo repito a ustedes.