Sri Dasam Granth Sahib — Page 558 (spanish)
ਨਹੀ ਏਕ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਜਾਪ ਹੈ ॥
No hay un solo mantra para la meditación.
ਦਿਨ ਦ੍ਵੈਕ ਥਾਪਨ ਥਾਪ ਹੈ ॥੬੩॥
Ningún consejo ni mantra se seguirá por más de uno o dos días.
ਗਾਹਾ ਛੰਦੁ ਦੂਜਾ ॥
ESTROFA GAHA SEGUNDA
ਕ੍ਰੀਅਤੰ ਪਾਪਣੋ ਕਰਮੰ ਨ ਅਧਰਮੰ ਭਰਮਣੰ ਤ੍ਰਸਤਾਇ ॥
Cometiendo actos pecaminosos, no hay impiedad, solo confusión.
ਕੁਕਰਮ ਕਰਮਾਕ੍ਰਿਤੰ ਨ ਦੇਵ ਲੋਕੇਣ ਪ੍ਰਾਪਤਹਿ ॥੬੪॥
La práctica de actos malvados no tendrá temor del adharma ni de las ilusiones, y tales personas nunca podrán entrar en la morada de los dioses.
ਰਤ੍ਰਯੰ ਅਨਰਥੰ ਨਿਤ੍ਰਯੰ ਸੁਅਰਥ ਅਰਥਿੰ ਨ ਬੁਝਿਯਮ ॥
Las personas absortas en nociones erróneas no podrán comprender la realidad.
ਨ ਪ੍ਰਹਰਖ ਬਰਖਣੰ ਧਨਿਨੰ ਚਿਤੰ ਬਸੀਅ ਬਿਰਾਟਕੰ ॥੬੫॥
Sus deseos no se saciarán ni siquiera con la lluvia de riquezas, y aun así codiciarán más fortuna.
ਮਾਤਵੰ ਮਦ੍ਰਯੰ ਕੁਨਾਰੰ ਅਨਰਤੰ ਧਰਮਣੋ ਤ੍ਰੀਆਇ ॥
Las personas, intoxicadas, considerarán legítimo disfrutar de las esposas de otros.
ਕੁਕਰਮਣੋ ਕਥਤੰ ਬਦਿਤੰ ਲਜਿਣੋ ਤਜਤੰ ਨਰੰ ॥੬੬॥
Tanto las palabras como los actos estarán llenos de vicios, y habrá un abandono total de la vergüenza.
ਸਜ੍ਰਯੰ ਕੁਤਿਸਿਤੰ ਕਰਮੰ ਭਜਿਤੰ ਤਜਤੰ ਨ ਲਜਾ ॥
Las personas se engalanarán con actos malvados e incluso abandonarán su vergüenza, aunque la exhiban.
ਕੁਵਿਰਤੰ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕ੍ਰਿਤਣੇ ਧਰਮ ਕਰਮੇਣ ਤਿਆਗਤੰ ॥੬੭॥
Su rutina diaria estará llena de inclinaciones malvadas y abandonarán la rectitud.
ਚਤੁਰਪਦੀ ਛੰਦ ॥
ESTROFA CHATURPADI
ਕੁਕ੍ਰਿਤੰ ਨਿਤ ਕਰਿ ਹੈ ਸੁਕ੍ਰਿਤਾਨੁ ਨ ਸਰ ਹੈ ਅਘ ਓਘਨ ਰੁਚਿ ਰਾਚੇ ॥
Las personas realizarán siempre actos malvados y, abandonando los buenos actos, se inclinarán grandemente hacia los Karmas viciosos.
ਮਾਨ ਹੈ ਨ ਬੇਦਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਕਤੇਬਨ ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਨਾਚੇ ॥
No aceptarán Vedas, Katebs ni Smritis, y danzarán desvergonzadamente.
ਚੀਨ ਹੈ ਨ ਬਾਨੀ ਸੁਭਗ ਭਵਾਨੀ ਪਾਪ ਕਰਮ ਰਤਿ ਹੁਇ ਹੈ ॥
No reconocerán a ninguno de sus dioses y diosas, ni siquiera sus propias palabras.
ਗੁਰਦੇਵ ਨ ਮਾਨੈ ਭਲ ਨ ਬਖਾਨੈ ਅੰਤਿ ਨਰਕ ਕਹ ਜੈ ਹੈ ॥੬੮॥
Siempre estarán absortos en actos malvados, no aceptarán el consejo de su Guru, no describirán ningún acto de bondad y finalmente irán al infierno.
ਜਪ ਹੈ ਨ ਭਵਾਨੀ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ਪਾਪ ਕਰਮ ਰਤਿ ਐਸੇ ॥
Al no adorar a la diosa y estar absortos en actos viciosos, las personas realizarán la tarea inefable.
ਮਾਨਿ ਹੈ ਨ ਦੇਵੰ ਅਲਖ ਅਭੇਵੰ ਦੁਰਕ੍ਰਿਤੰ ਮੁਨਿ ਵਰ ਜੈਸੇ ॥
No creerán en Dios, e incluso los sabios realizarán actos viciosos.
ਚੀਨ ਹੈ ਨ ਬਾਤੰ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਰਾਤੰ ਧਰਮਣਿ ਕਰਮ ਉਦਾਸੀ ॥
Decepcionadas de los rituales religiosos, las personas no reconocerán a nadie y permanecerán absortas con las esposas de otros.
ਜਾਨਿ ਹੈ ਨ ਬਾਤੰ ਅਧਕ ਅਗਿਆਤੰ ਅੰਤ ਨਰਕ ਕੇ ਬਾਸੀ ॥੬੯॥
Sin preocuparse por las palabras de nadie y volviéndose extremadamente ignorantes, finalmente irán a residir en el infierno.
ਨਿਤ ਨਵ ਮਤਿ ਕਰ ਹੈ ਹਰਿ ਨ ਨਿਸਰਿ ਹੈ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਨਾਮ ਨ ਲੈ ਹੈ ॥
Siempre adoptarán nuevas sectas y, sin recordar el Naam del Señor, no tendrán fe en Él.
ਸ੍ਰੁਤਿ ਸਮ੍ਰਿਤਿ ਨ ਮਾਨੈ ਤਜਤ ਕੁਰਾਨੈ ਅਉਰ ਹੀ ਪੈਂਡ ਬਤੈ ਹੈ ॥
Abandonando los Vedas, Smritis y Corán, etc., adoptarán un nuevo camino.
ਪਰ ਤ੍ਰੀਅ ਰਸ ਰਾਚੇ ਸਤ ਕੇ ਕਾਚੇ ਨਿਜ ਤ੍ਰੀਯ ਗਮਨ ਨ ਕਰ ਹੈ ॥
Absortas en el disfrute de las esposas de otros y renunciando al camino de la verdad, no amarán a sus propias esposas.
ਮਾਨ ਹੈ ਨ ਏਕੰ ਪੂਜ ਅਨੇਕੰ ਅੰਤਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਰ ਹੈ ॥੭੦॥
Sin tener fe en el único Señor, adorarán a muchos y finalmente irán al infierno.
ਪਾਹਣ ਪੂਜੈ ਹੈ ਏਕ ਨ ਧਿਐ ਹੈ ਮਤਿ ਕੇ ਅਧਿਕ ਅੰਧੇਰਾ ॥
Adorando las piedras, no meditarán en el único Señor.
ਅਮ੍ਰਿਤ ਕਹੁ ਤਜਿ ਹੈ ਬਿਖ ਕਹੁ ਭਜਿ ਹੈ ਸਾਝਹਿ ਕਹਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥
Habrá oscuridad de muchas sectas, desearán veneno, dejando la ambrosía, llamarán a la noche temprano en la mañana.
ਫੋਕਟ ਧਰਮਣਿ ਰਤਿ ਕੁਕ੍ਰਿਤ ਬਿਨਾ ਮਤਿ ਕਹੋ ਕਹਾ ਫਲ ਪੈ ਹੈ ॥
Absortas en todas las religiones vacías, realizarán actos malvados y cosecharán la recompensa en consecuencia.
ਬਾਧੇ ਮ੍ਰਿਤ ਸਾਲੈ ਜਾਹਿ ਉਤਾਲੈ ਅੰਤ ਅਧੋਗਤਿ ਜੈ ਹੈ ॥੭੧॥
Serán atadas y enviadas a la morada de la muerte, donde recibirán el castigo adecuado.
ਏਲਾ ਛੰਦ ॥
ESTROFA BELA
ਕਰ ਹੈ ਨਿਤ ਅਨਰਥ ਅਰਥ ਨਹੀ ਏਕ ਕਮੈ ਹੈ ॥
Las manos realizan continuamente actos inútiles, no una sola acción virtuosa.
ਨਹਿ ਲੈ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਾਨ ਕਾਹੂੰ ਨਹੀ ਦੈ ਹੈ ॥
No recordarán el Naam de Hari, ni darán caridad a nadie, ni recibirán nada.
ਨਿਤ ਇਕ ਮਤ ਤਜੈ ਇਕ ਮਤਿ ਨਿਤ ਉਚੈ ਹੈ ॥੭੨॥
Las personas realizarán tareas inútiles y no las significativas, nunca recordarán el Naam del Señor ni siquiera darán algo en caridad, siempre abandonarán una religión y elogiarán otra.
ਨਿਤ ਇਕ ਮਤਿ ਮਿਟੈ ਉਠੈ ਹੈ ਨਿਤ ਇਕ ਮਤਿ ॥
La mente se disipa y se eleva continuamente, la mente se disipa y se eleva continuamente.
ਧਰਮ ਕਰਮ ਰਹਿ ਗਇਓ ਭਈ ਬਸੁਧਾ ਅਉਰੈ ਗਤਿ ॥
Una secta morirá cada día y otra prevalecerá, no habrá Karmas religiosos y la situación de la tierra también cambiará, el dharma no será honrado y habrá propagación del pecado en todas partes.
ਭਰਮ ਧਰਮ ਕੈ ਗਇਓ ਪਾਪ ਪ੍ਰਚਰਿਓ ਜਹਾ ਤਹ ॥੭੩॥
Una secta morirá cada día y la otra prevalecerá, no habrá karmas religiosos y la situación de la tierra también cambiará, el dharma no será honrado y habrá propagación de pecado por todas partes.73.
ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਇਸਟ ਤਜਿ ਦੀਨ ਕਰਤ ਆਰਿਸਟ ਪੁਸਟ ਸਬ ॥
Las personas de la tierra, abandonando su religión, se absortán en actos muy pecaminosos y cuando todos se corrompan a causa de los actos pecaminosos, ni siquiera lloverá sobre la tierra, todos se calumniarán mutuamente y se alejarán riéndose.
ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇ ਮਿਟੀ ਭਏ ਪਾਪਿਸਟ ਭ੍ਰਿਸਟ ਤਬ ॥
La lluvia del cielo se disipó, entonces los pecadores se volvieron corruptos.
ਇਕ ਇਕ ਨਿੰਦ ਹੈ ਇਕ ਇਕ ਕਹਿ ਹਸਿ ਚਲੈ ॥੭੪॥
Abandonando el respeto y el honor de los demás, nadie aceptará el consejo de otro, nadie aceptará el consejo de otro, habrá calumnia de los padres y las personas bajas serán consideradas como altas.
ਤਜੀ ਆਨਿ ਜਹਾਨ ਕਾਨਿ ਕਾਹੂੰ ਨਹੀ ਮਾਨਹਿ ॥
ESTROFA GHATTA
ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੀ ਨਿੰਦ ਨੀਚ ਊਚਹ ਸਮ ਜਾਨਹਿ ॥
No se debe calumniar a padres y madres, sino considerarlos a todos iguales, sean bajos o altos.
ਧਰਮ ਭਰਮ ਕੈ ਗਇਓ ਭਈ ਇਕ ਬਰਣ ਪ੍ਰਜਾ ਸਬ ॥੭੫॥
Las personas cometerán muchos pecados y no realizarán ni una sola acción de rectitud.
ਘਤਾ ਛੰਦ ॥
Los seis Karmas desaparecerán de todos los hogares y nadie, por no hacer buenas obras, entrará en la región de la inmortalidad y todos obtendrán la posición de degradación.
ਕਰਿ ਹੈ ਪਾਪ ਅਨੇਕ ਨ ਏਕ ਧਰਮ ਕਰ ਹੈ ਨਰ ॥
Los hombres cometerán muchos pecados, no un solo acto de Dharma.
ਮਿਟ ਜੈ ਹੈ ਸਭ ਖਸਟ ਕਰਮ ਕੇ ਧਰਮ ਘਰਨ ਘਰਿ ॥
No realizando ni una sola acción de rectitud, todos cometerán actos pecaminosos.
ਨਹਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕਮੈ ਹੈ ਅਧੋਗਤਿ ਜੈ ਹੈ ॥
Vendiendo su vergüenza, deambularán por todo el mundo.
ਅਮਰ ਲੋਗਿ ਜੈ ਹੈ ਨ ਬਰ ॥੭੬॥
Los seis karmas terminarán en todos los hogares y nadie, por no hacer buenas obras, entrará en la región de la inmortalidad y todos obtendrán la posición de deg
ਧਰਮ ਨ ਕਰ ਹੈ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪਾਪ ਕੈ ਹੈ ਸਬ ॥
No se practica un solo Dharma, se cometen muchos pecados, todos.
ਲਾਜ ਬੇਚਿ ਤਹ ਫਿਰੈ ਸਕਲ ਜਗੁ ॥
Sin realizar ni un solo acto de rectitud, todos cometerán actos pecaminosos