Sri Dasam Granth Sahib — Page 552 (spanish)
ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਬਿਚਲਾ ॥੬॥
Conquistó al poderoso guerrero Duryodhana y obtuvo el reino eterno.
ਕਹ ਲਗਿ ਕਰਤ ਕਥਾ ਕਹੁ ਜਾਊ ॥
¿Hasta dónde debo narrar esta historia?
ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥
Pues temo enormemente la ampliación de este volumen.
ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਕਸ ਕਰੌ ਬਿਚਾਰਾ ॥
¿Cómo debería pensar en la larga historia?
ਬਾਈਸਵੋ ਅਰਜੁਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥੭॥
Solo digo esto: Arjuna fue la vigésimo segunda encarnación.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਬਾਈਸਵੋ ਸੰਪੂਰਣੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥
Así termina la descripción de la encarnación de Nara en el Bachittar Natak.
ਅਥ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੌ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la vigésimo tercera encarnación de Buddha.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUBAI
ਅਬ ਮੈ ਗਨੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰਾ ॥
Ahora enumero la encarnación de Buddha.
ਜੈਸ ਰੂਪ ਕਹੁ ਧਰਾ ਮੁਰਾਰਾ ॥
¿Cómo dices que el Señor asumió esta forma?
ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਇਹੀ ਕੋ ਨਾਊ ॥
La encarnación de Buddha es su nombre.
ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਥਾਵ ਨ ਗਾਊ ॥੧॥
Quien no tiene nombre, ni lugar, ni aldea.
ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਠਾਵ ਬਖਾਨਾ ॥
Él, cuyo nombre y lugar no se describen,
ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਵਹੀ ਪਹਚਾਨਾ ॥
Solo se le conoce como la encarnación de Buddha.
ਸਿਲਾ ਸਰੂਪ ਰੂਪ ਤਿਹ ਜਾਨਾ ॥
Se le conoce por la forma de la piedra.
ਕਥਾ ਨ ਜਾਹਿ ਕਲੂ ਮਹਿ ਮਾਨਾ ॥੨॥
Sus dichos no son aceptados en la Era de Hierro.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਰੂਪ ਰੇਖ ਜਾਕਰ ਨ ਕਛੁ ਅਰੁ ਕਛੁ ਨਹਿਨ ਆਕਾਰ ॥
Ni es hermoso, ni realiza ninguna obra.
ਸਿਲਾ ਰੂਪ ਬਰਤਤ ਜਗਤ ਸੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ॥੩॥
Considera a todo el mundo como piedra y se llama a sí mismo la encarnación de Buddha.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩॥
Así termina la descripción de la encarnación de Buddha en el Bachittar Natak.
ਅਥ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਚੌਬੀਸਵੌ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de Nihkalanki, la vigésimo cuarta encarnación.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUBAI
ਅਬ ਮੈ ਮਹਾ ਸੁਧ ਮਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
Ahora, purificando mi intelecto,
ਕਹੋ ਕਥਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਿਚਰਿ ਕੈ ॥
Relato la historia con plena concentración,
ਚਉਬੀਸਵੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਾ ॥
La vigésimo cuarta encarnación de Kalki, y describo su episodio, mientras lo corrijo.
ਤਾ ਕਰ ਕਹੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੁਧਾਰਾ ॥੧॥
Cuando la tierra es oprimida por el peso del pecado
ਭਾਰਾਕ੍ਰਿਤ ਹੋਤ ਜਬ ਧਰਣੀ ॥
Y su sufrimiento se vuelve indescriptible.
ਪਾਪ ਗ੍ਰਸਤ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਬਰਣੀ ॥
Se cometen varios tipos de crímenes
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਹੋਤ ਉਤਪਾਤਾ ॥
Y la madre duerme para el disfrute sexual con su hijo en la misma cama.
ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਸੇਜਿ ਸੋਵਤ ਲੈ ਮਾਤਾ ॥੨॥
La hija sin dudar disfruta con su padre
ਸੁਤਾ ਪਿਤਾ ਤਨ ਰਮਤ ਨਿਸੰਕਾ ॥
Y la hermana abraza a su hermano.
ਭਗਨੀ ਭਰਤ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੁ ਅੰਕਾ ॥
El hermano disfruta del cuerpo de la hermana
ਭ੍ਰਾਤ ਬਹਨ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਹਾਰਾ ॥
Y el mundo entero renuncia a la esposa.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜੀ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥੩॥
Toda la prole se vuelve híbrida
ਸੰਕਰ ਬਰਣ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੋਈ ॥
Y nadie se conoce entre sí.
ਏਕ ਗ੍ਰਯਾਤ ਕੋ ਰਹਾ ਨ ਕੋਈ ॥
Las hermosas mujeres se entregan a la adulterio
ਅਤਿ ਬਿਭਚਾਰ ਫਸੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
Y olvidan el amor verdadero y las tradiciones de la religión.
ਧਰਮ ਰੀਤ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥੪॥
En cada hogar, en la noche oscura de la falsedad,
ਘਰਿ ਘਰਿ ਝੂਠ ਅਮਸਿਆ ਭਈ ॥
Las fases de la luna de la verdad están ocultas.
ਸਾਚ ਕਲਾ ਸਸਿ ਕੀ ਦੁਰ ਗਈ ॥
Se cometen crímenes en todas partes
ਜਹ ਤਹ ਹੋਨ ਲਗੇ ਉਤਪਾਤਾ ॥
Y el hijo llega a la cama de su madre y la disfruta.
ਭੋਗਤ ਪੂਤ ਸੇਜਿ ਚੜਿ ਮਾਤਾ ॥੫॥
La verdad no se ve ni siquiera al buscar
ਢੂੰਢਤ ਸਾਚ ਨ ਕਤਹੂੰ ਪਾਯਾ ॥
Y la mente de todos está absorta en la falsedad.
ਝੂਠ ਹੀ ਸੰਗ ਸਬੋ ਚਿਤ ਲਾਯਾ ॥
En cada hogar, hay Shastras y Smritis.
ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਗ੍ਰਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਮਤ ਹੋਈ ॥
No habrá un verdadero hindú ni un verdadero musulmán,
ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਛੁਐ ਨ ਕੋਈ ॥੬॥
Habrá diversidad en cada hogar.
ਹਿੰਦਵ ਕੋਈ ਨ ਤੁਰਕਾ ਰਹਿ ਹੈ ॥
No hindú ni turco permanecerá.
ਭਿਨ ਭਿਨ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਤ ਗਹਿ ਹੈ ॥
No habrá ni un verdadero hindú ni un verdadero musulmán, habrá diversidad en cada hogar