Sri Dasam Granth Sahib — Page 549 (spanish)
ਬਡੋ ਸੁ ਜਸੁ ਜਗ ਭੀਤਰ ਲੈ ਹੋ ॥੨੪੭੦॥
Cuando los niños se acercaron a Krishna, Vishnu dijo: “Id y devolved a estos niños y ganad alabanza en el mundo”.2470.
ਤਬ ਹਰਿ ਨਗਰ ਦੁਆਰਿਕਾ ਆਯੋ ॥
Entonces Krishna llegó a Dwarka.
ਦਿਜ ਬਾਲਕ ਦੈ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
Devolviendo los niños al Brahmán, obtuvo un placer extremo.
ਜਰਤ ਅਗਨਿ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
Salvando a los buenos hombres del fuego abrasador,
ਇਉ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸਭ ਸੰਤਨ ਗਾਏ ॥੨੪੭੧॥
De esta manera, salvó a los buenos hombres del fuego abrasador y los santos cantaron las alabanzas del Señor.2471.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਕੋ ਜਮਲੋਕ ਤੇ ਸਾਤ ਪੁਤ੍ਰ ਲਯਾਇ ਦੇਤ ਭਏ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
Fin del capítulo titulado “Dando siete hijos al Brahmán, trayéndolos de la morada de Yama y tomándolos del Señor Vishnu” en Krishnavatara en Bachittar Natak.
ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਜਲ ਬਿਹਾਰ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੰਗ ॥
Ahora comienza la descripción de Krishna jugando con mujeres en el agua.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਕੰਚਨ ਕੀ ਜਹਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਤਿਹ ਠਾ ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਆਯੋ ॥
Krishna llegó a la dorada Dwarka, donde, dentro de varios planos, las joyas y los diamantes estaban incrustados.
ਲਾਲ ਲਗੇ ਜਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਲੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
Krishna llegó a la dorada Dwarka, donde dentro de varios planos, las joyas y los diamantes estaban incrustados.
ਤਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਤਰੈ ਜਦੁ ਨੰਦਨ ਸੋਕ ਸਬੈ ਚਿਤ ਕੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
Quitando el temor de su mente, Krishna comenzó a nadar en el estanque.
ਲੈ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਾਲਕ ਦੈ ਦਿਜ ਕਉ ਜਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਡੋ ਜਸੁ ਪਾਯੋ ॥੨੪੭੨॥
Llevando a las mujeres consigo y entregando a los niños al Brahmán, Krishna obtuvo una gran aprobación.2472.
ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੈ ਜਲ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰੁਚਿ ਸਿਉ ਲਪਟਾਏ ॥
Krishna se aferró afectuosamente a las mujeres en el agua.
ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਿਯੋ ਉਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਲਗੀ ਅੰਗਿ ਅਨੰਗ ਬਢਾਏ ॥
Las mujeres también, aferrándose a las extremidades del Señor, se embriagaron de lujuria.
ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਏਕ ਹੀ ਹੁਇ ਗਈ ਸੁੰਦਰਿ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਏ ॥
Absortas en el amor, se volvieron una con Krishna.
ਪਾਸ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਰੂਪ ਰਚੀ ਤ੍ਰੀਆ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥੨੪੭੩॥
Las mujeres avanzan para volverse una con Krishna, pero no pudieron atraparlo al mismo tiempo.2473.
ਰੂਪ ਰਚੀ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦਸ ਹੂ ਦਿਸ ਦਉਰੈ ॥
Absortas en la belleza de Krishna, todas corren desde las diez direcciones.
ਕੁੰਕਮ ਬੇਦੁ ਲਿਲਾਟ ਦੀਏ ਸੁ ਦੀਏ ਤਿਨ ਊਪਰ ਚੰਦਨ ਖਉਰੈ ॥
Se aplicaron azafrán, en la raya de su cabello, una marca redonda y sándalo en la frente.
ਮੈਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭਈ ਸਭ ਭਾਮਿਨ ਧਾਈ ਫਿਰੈ ਫੁਨਿ ਧਾਮਨ ਅਉਰੈ ॥
Bajo el impacto de la lujuria, corren dentro y fuera de sus hogares.
ਐਸੇ ਰਟੈ ਮੁਖ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਤਜਿ ਹੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਗਯੋ ਕਿਹ ਠਉਰੈ ॥੨੪੭੪॥
Y gritando: “¡Oh Krishna! ¿A dónde has ido después de dejarnos?”.2474.
ਢੂੰਢਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਹਰਿ ਸੁੰਦਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਸਭ ਭਰਮ ਬਢਾਈ ॥
Alguien busca a Krishna, manteniendo la ilusión en su mente.
ਬੇਖ ਅਨੂਪ ਸਜੇ ਤਨ ਪੈ ਤਿਨ ਬੇਖਨ ਕੋ ਬਰਨਿਓ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
Esas mujeres llevan varios atuendos únicos, que no pueden ser descritos.
ਸੰਕ ਕਰੈ ਨ ਰਰੈ ਹਰਿ ਹੀ ਹਰਿ ਲਾਜਹਿ ਬੇਚਿ ਮਨੋ ਤਿਨ ਖਾਈ ॥
Repiten el nombre de Krishna como si no tuvieran la más mínima vergüenza.
ਐਸੇ ਕਹੈ ਤਜਿ ਗਯੋ ਕਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਹੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦੇਹੁ ਦਿਖਾਈ ॥੨੪੭੫॥
Dicen: “¡Oh Krishna! ¿A dónde has ido después de dejarnos? Ven a nuestra vista”.2475.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਬਹੁਤੁ ਕਾਲ ਮੁਛਿਤ ਭਈ ਖੇਲਤ ਹਰਿ ਕੇ ਸਾਥ ॥
Jugando con Krishna durante mucho tiempo, cayeron en un estado de inconsciencia y en ese estado de inconsciencia vieron que habían atrapado a Krishna.
ਮੁਛਿਤ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਹਰਿ ਆਏ ਅਬ ਹਾਥਿ ॥੨੪੭੬॥
Jugando con Krishna durante mucho tiempo, cayeron en un estado de inconsciencia y en ese estado de inconsciencia vieron que habían atrapado a Krishna en su poder.2476.
ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਸੰਗ ਮਿਲਤ ਹੈ ਸੁਨਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਗਾਥ ॥
Los devotos del Señor. escuchando el discurso de amor del Señor, se vuelven uno con él como el agua que se mezcla con el agua.
ਜਿਉ ਡਾਰਿਓ ਮਿਲਿ ਜਾਤ ਹੈ ਨੀਰ ਨੀਰ ਕੇ ਸਾਥ ॥੨੪੭੭॥
Los devotos del Señor. escuchando el discurso de amor del Señor, se vuelven uno con él como el agua que se mezcla con el agua.2477.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਜਲ ਤੇ ਤਬ ਹਰਿ ਬਾਹਰਿ ਆਏ ॥
Entonces Krishna salió del agua y se puso hermosos vestidos.
ਅੰਗਹਿ ਸੁੰਦਰ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
Entonces Krishna salió del agua y se puso hermosos vestidos.
ਕਾ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਕਹੈ ॥
¿Cómo debería el poeta describir su gloria? Al verlo, incluso el dios del amor se siente fascinado por él.2478.
ਪੇਖਤ ਮੈਨ ਰੀਝ ਕੈ ਰਹੈ ॥੨੪੭੮॥
Las mujeres también se pusieron hermosos vestidos y dieron mucha caridad a los Brahmans.
ਬਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੀਅਨ ਹੂ ਸੁੰਦਰ ਧਰੇ ॥
Las mujeres también se pusieron hermosos vestidos y dieron mucha caridad a los Brahmans.
ਦਾਨ ਬਹੁਤ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕਉ ਕਰੇ ॥
Quienquiera que elogiara al Señor allí, le dieron allí una buena cantidad de riqueza y le quitaron la pobreza.2479.
ਜਿਹ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
Quienquiera que elogiara al Señor allí, le dieron allí una buena cantidad de riqueza y le quitaron la pobreza.2479.
ਤਿਹ ਦਾਰਿਦ ਧਨ ਦੇਇ ਗਵਾਯੋ ॥੨੪੭੯॥
Ahora comienza la descripción del episodio de amor.
ਅਥ ਪ੍ਰੇਮ ਕਥਾ ਕਥਨੰ ॥
Discurso del poeta.
ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
CHAUPAI
ਚੌਪਈ ॥
Relato la alabanza de los devotos del Señor y agrado a los santos.
ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਕਬਢੀ ਸੁਨਾਊ ॥
Relato la alabanza de los devotos del Señor y agrado a los santos.
ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਲੋਗਨ ਰਿਝਵਾਊ ॥
Aquel que escuche ligeramente este episodio, todas sus manchas serán eliminadas.2480.
ਜੋ ਇਹ ਕਥਾ ਤਨਕ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
Aquel que escuche ligeramente este episodio, todas sus manchas serán eliminadas.2480.
ਤਾ ਕੋ ਦੋਖ ਦੂਰ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥੨੪੮੦॥
SWAYYA
ਸਵੈਯਾ ॥
La forma en que Tranavrata, Aghasura y Bakasura fueron asesinados y sus rostros desgarrados.
ਜੈਸੇ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਅਉ ਅਘ ਕੋ ਸੁ ਬਕਾਸੁਰ ਕੋ ਬਧ ਜਾ ਮੁਖ ਫਾਰਿਓ ॥
La forma en que destrozando a Shaktasura en pedazos y Kansa fue atrapado y derribado al agarrarlo por el pelo.
ਖੰਡ ਕੀਓ ਸਕਟਾਸੁਰ ਕੋ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਜਿਹ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਓ ॥
El modo en que Shaktasura fue destrozado y Kansa fue atrapado y derribado al asirlo por los cabellos.