Sri Dasam Granth Sahib — Page 539 (spanish)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਯਦੂਰਥ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਤਮੰ ॥
Fin de la descripción de la matanza del demonio Vidurath en Krihsnavatara (basado en Dasham Skandh Purana) en Bachittar Natak.
ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਜੂ ਤੀਰਥ ਗਵਨ ਕਥਨੰ ॥
Descripción de la peregrinación de Balram
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਤੀਰਥ ਕਰਨ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Balram partió para la peregrinación.
ਨੈਮਖ੍ਵਰਨ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
Balram llegó a Nemisharan para la peregrinación.
ਆਇ ਤਹਾ ਨਾਵਨ ਇਨ ਕਯੋ ॥
Al llegar allí, se bañó.
ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੨੩੮੨॥
Y desterró la tristeza de su mente.2382.
ਤੋਮਰ ॥
ESTROFA TOMAR
ਰੋਮ ਹਰਖ ਨ ਥੋ ਤਹਾ ਸੋਊ ਆਯੋ ਤਹ ਦਉਰਿ ॥
Romharsh llegó corriendo a aquel lugar.
ਹਲੀ ਮਦਰਾ ਪੀਤ ਥੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਾਹੀ ਠਾਉਰਿ ॥
Donde Balram estaba bebiendo vino.
ਸੋਊ ਆਇ ਠਾਢ ਭਯੋ ਤਹਾ ਜੜ ਯਾਹਿ ਸਿਰ ਨ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ॥
Se quedó allí de pie, con la cabeza inclinada.
ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੁਪਿਯੋ ਕਮਾਨ ਕਰਿ ਲੈ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਹ ਧਾਇ ਕੈ ॥੨੩੮੩॥
Balram, enfurecido, tomó su arco y flechas y lo mató.2383.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਸਭ ਰਿਖਿ ਉਠਿ ਠਾਢੇ ਤਬ ਭਏ ॥
Todos los rishis se levantaron entonces.
ਆਨੰਦ ਬਿਸਰ ਚਿਤ ਕੇ ਗਏ ॥
Y el gozo fue desterrado de sus mentes.
ਇਕ ਰਿਖਿ ਥੋ ਤਿਨਿ ਐਸ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
Un rishi dijo entonces así.
ਬੁਰਾ ਕੀਓ ਹਲਧਰਿ ਦਿਜ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੩੮੪॥
"El Haldhar ha cometido una mala acción al matar a un brahmín.2384.
ਤਬ ਹਲਧਰ ਪੁਨਿ ਐਸ ਉਚਰਿਯੋ ॥
Entonces Haldhar respondió así.
ਬੈਠ ਰਹਿਓ ਕਿਉ ਨ ਹਮ ਤੇ ਡਰਿਯੋ ॥
"¿Por qué no se asustó de mí y se quedó sentado?
ਤਬ ਮੈ ਕ੍ਰੋਧ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ॥
Entonces, llenándome de ira, lo maté.
ਮਾਰਿ ਕਮਾਨ ਸੰਗ ਇਹ ਦੀਯੋ ॥੨੩੮੫॥
Con mi arco y flechas.2385.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਪੂਤ ਥੋ ਕੋਪ ਭਰੇ ਤਿਹ ਨਾਸ ਕਯੋ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
"Era el hijo de un Kshatriya y estaba lleno de ira, por lo tanto, lo destruí.
ਠਾਢ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਰਿਖਿ ਸੋ ਜੜ ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਕਹਿਓ ਸਾਚ ਪਤੀਜੈ ॥
Levantándose, los rishis dijeron: "El tonto se quedó sentado sin motivo cerca de mí.
ਬਾਤ ਵਹੈ ਕਰੀਐ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰਨ ਜਾ ਕੇ ਕੀਏ ਜਗ ਭੀਤਰ ਜੀਜੈ ॥
Con los Kshatriyas se debe actuar así, para que puedan vivir en el mundo.
ਤਾਹੀ ਤੇ ਮੈ ਬਧੁ ਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਸੁ ਅਬੈ ਮੋਰੀ ਭੂਲ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜੈ ॥੨੩੮੬॥
Por eso lo maté, pero ahora perdona mi error."2386.
ਰਿਖ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
Palabras de los rishis dirigidas a Balram:
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਮਿਲਿ ਸਭ ਰਿਖਿਨ ਹਲੀ ਸੋ ਭਾਖੀ ॥
Todos los rishis reunidos hablaron a Hali.
ਕਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਹ ਦਿਜ ਕੀ ਸਾਖੀ ॥
Contando la historia de aquel brahmín.
ਇਹ ਬਾਲਕ ਥਾਪਿ ਰੋਹ ਹਰੋ ॥
"Este niño, que te ha sido concedido, que te sea devuelto.
ਬਹੁਰੋ ਜਾਇ ਤੀਰਥ ਸਭ ਕਰੋ ॥੨੩੮੭॥
Ve de nuevo y haz todas las peregrinaciones."2387.
ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
Palabras del poeta:
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਚਾਰੋ ਈ ਬੇਦ ਮੁਖਾਗ੍ਰਜ ਹੋਇ ਹੈ ਤਾ ਸੁਤ ਕੋ ਬਰੁ ਐਸੋ ਦੀਯੋ ॥
Aquel hijo del brahmín, que tenía los cuatro Vedas en su memoria, recibió tal bendición.
ਸੋਊ ਐਸੇ ਪੁਰਾਨ ਲਗਿਯੋ ਰਟਨੇ ਮਨੋ ਤਾਤ ਸੋਊ ਤਿਹ ਫੇਰਿ ਜੀਯੋ ॥
Comenzó a recitar los Puranas, etc., como si su padre hubiera resucitado.
ਚਿਤ ਆਨੰਦ ਕੈ ਸਭ ਹੂ ਰਿਖਿ ਕੇ ਮਨ ਕਉ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕਉਨ ਬੀਯੋ ॥
Y todos los rishis se regocijaron en sus corazones, ¿quién podría compararse con él?
ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਤਿਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੇ ਤੀਰਥਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਰਾਮਹਿ ਪੈਡ ਲੀਯੋ ॥੨੩੮੮॥
Inclinando la cabeza, y sintiendo gozo, el valiente Balram emprendió su peregrinación.2388.
ਗੰਗਹਿ ਸਿੰਧੁ ਜਹਾ ਮਿਲਿਯੋ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਤਹਾ ਚਲਿ ਨ੍ਰਹਾਯੋ ॥
Balram, en primer lugar, se bañó en el Ganges, donde se une el Sindhu.
ਫੇਰਿ ਤ੍ਰਿਬੈਨੀ ਮੈ ਕੈ ਇਸਨਾਨ ਦੈ ਦਾਨੁ ਬਲੀ ਹਰਿਦੁਆਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Luego, bañándose en Triveni, este héroe partió hacia Haridwar.
ਨ੍ਰਹਾਇ ਤਹਾ ਪੁਨਿ ਬਦ੍ਰੀ ਕਿਦਾਰ ਗਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
Tras bañarse allí, fue a Badri-Kedarnath, sintiendo gran paz en su corazón.
ਅਉਰ ਗਨੋ ਕਹ ਲਉ ਜਗ ਕੇ ਸਭ ਤੀਰਥ ਕੈ ਤਿਹ ਠਉਰਹਿ ਆਯੋ ॥੨੩੮੯॥
¿Qué más se puede enumerar? Llegó a todos los lugares de peregrinación.2389.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਫੇਰਿ ਨੈਮਖ੍ਵਾਰਨ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
Regresó de nuevo a Nemisharan.
ਆਇ ਰਿਖਿਨ ਕਉ ਮਾਥ ਨਿਵਾਯੋ ॥
Y se inclinó ante todos los rishis.
ਤੀਰਥ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਕਰੇ ॥
"He completado todas las peregrinaciones.
ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਜਿਉ ਤੁਮ ਉਚਰੇ ॥੨੩੯੦॥
Tal como me ordenasteis.2390.
ਹਲੀ ਬਾਚ ਰਿਖਿਨ ਸੋ ॥
Palabras de Balram a los rishis: