Sri Dasam Granth Sahib — Page 53 (spanish)
ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਮੱਚਿਯੰ ॥੪੧॥
Al oír el estruendo del acero, los guerreros de gran temple se vuelven cobardes. El hierro resuena con furia, y la gran batalla se desata.
ਬਿਰੱਚੇ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
Los jóvenes guerreros se mueven en esta gran guerra,
ਖੁਲੇ ਖੱਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
con espadas desenvainadas, los luchadores parecen maravillosamente terribles.
ਬਲੀ ਜੁੱਝ ਰੱੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰੱਤੇ ॥
Absortos en la furia violenta, los valientes guerreros están enfrascados en la guerra.
ਮਿਲੇ ਹੱਥ ਬੱਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤੱਤੇ ॥੪੨॥
Los héroes, con el máximo entusiasmo, se aferran a las cinturas de sus oponentes para derribarlos.
ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
Las afiladas espadas brillan y son blandidas con gran furia.
ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
En algunos lugares, cabezas y cuerpos ruedan por el polvo, y con la colisión de las armas, surgen chispas de fuego.
ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
En algunos lugares los guerreros gritan, y en otros la sangre brota de las heridas.
ਮਨੋ ਜੁੱਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
Parece que Indra y Britrasura están enzarzados en combate.
ਮਹਾਂ ਜੁੱਧ ਮੱਚਿਯੰ ਮਹਾਂ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
La terrible batalla se desata, los grandes héroes retumban.
ਆਪੋ ਆਪ ਮੈਂ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
Las armas chocan contra las armas enfrentadas.
ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਂਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
Las chispas de fuego saltan de las lanzas que golpean, y en furia violenta, el acero reina supremo; parece que las buenas personas, luciendo impresionantes, están jugando al Holi.
ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
ESTROFA RASAAVAL
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
Todos los combatientes que luchan contra sus enemigos,
ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੱੁਝੰ ॥
finalmente cayeron como mártires.
ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜੱੁਝੰ ॥
Todos aquellos que huyeron del campo de batalla,
ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
al final sienten vergüenza.
ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
Las armaduras de los cuerpos están rotas y los escudos han caído de las manos.
ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
En algunos lugares hay cascos esparcidos en el campo de batalla,
ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
y en otros, grupos de guerreros han caído.
ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖੋਲੰ ॥
En algunos lugares caen rostros con bigotes, en otros solo quedan armas.
ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
En algunos lugares hay fundas y espadas,
ਕਹੂੰ ਮੁੱਛ ਮੱੁਖੰ ॥
y en otros solo quedan unos pocos en el campo.
ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੱਖੰ ॥
Aferrando sus encantadoras patillas, los orgullosos guerreros están en algún lugar enzarzados en la lucha.
ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖੱਗੰ ॥
En algunos lugares las armas golpean con gran estruendo contra el escudo, una gran conmoción ha surgido (en el campo).
ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪੱਗੰ ॥੪੭॥
ESTROFA BHUJANG PRAYAAT
ਗਹੇ ਮੁੱਛ ਬੰਕੀ ॥
Los valientes guerreros se mueven en el campo de batalla con espadas desenvainadas, cubiertos de sangre, espíritus malignos, fantasmas y demonios danzan.
ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
Resuenan el tambor y el pequeño tambor, y surge el sonido de las conchas.
ਢਕਾ ਢੱੁਕ ਢਾਲੰ ॥
Parece que los luchadores, aferrando con sus manos las cinturas de sus oponentes, intentan derribarlos.
ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
ESTROFA CHHAPAI
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
Aquellos guerreros que habían comenzado la guerra se enfrentaron a sus oponentes con gran fuerza.
ਖੁਲੇ ਖੱਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
De esos guerreros, el TIEMPO no dejó a nadie con vida.
ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
Todos los guerreros se habían reunido en el campo de batalla empuñando sus espadas.
ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
Soportando el fuego sin humo del filo de acero, se han salvado de las ataduras.
ਮਨੋ ਮੱਲ ਜੁੱਟੇ ਮਹਾਂ ਹੱਥ ਬੰਖੰ ॥੪੯॥
Todos han sido destrozados y caídos como mártires, y ninguno de ellos ha retrocedido.
ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
Aquellos que se han ido así a la morada de Indra, son aclamados con la máxima reverencia en el mundo.
ਜਿਨ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
CHAUPAI
ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛੱਡਿਓ ॥
Tal horrible guerra estalló y los valientes guerreros partieron hacia su morada (celestial).
ਸਬ ਖੱਤ੍ਰੀ ਖੱਗ ਖੰਡ ਖੇਤ ਭੂ ਮੰਡਪ ਆਹੁੱਟੇ ॥
¿Hasta qué punto debo describir esa guerra? No puedo describirla con mi propio entendimiento.
ਸਾਰ ਧਾਰ ਧਰ ਧੂਮ ਮੁਕਤ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੱੁਟੇ ॥
ESTROFA BHUJANG PRAYAAT
ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੱੁਝੈ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੈ ਡਾਰੀਅੰ ॥
Los descendientes de Lava han sido todos victoriosos y los (descendientes de Kusha) fueron todos derrotados. Los descendientes de Kusha que quedaron vivos, se salvaron huyendo.
ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੁਅੰ ਬਾਸਿਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥੫੦॥
Fueron a Kashi y recitaron los cuatro Vedas. Vivieron allí durante muchos años.
ਚੌਪਈ ॥
Fin del Tercer Capítulo de BACHITTAR NATAK titulado La Descripción de la Guerra de los Descendientes de LAVA KUSHA.3.189.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
ESTROFA BHUJANG PRAYAAT
ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰਿ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
Aquellos que estudiaron los Vedas, llamados Vedis (Bedis), se absorbieron en buenas obras de rectitud.
ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋਂ ਲਰਾਈ ॥
Los mensajeros enviados por el rey llegaron a Kashi y dieron el mensaje a todos los Bedi.
ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
Todos los recitadores de los Vedas llegaron a Madra Desha e hicieron reverencia al rey.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
El rey hizo que recitaran los Vedas de la manera tradicional y todos los hermanos (tanto Sodhis como Pelis) se sentaron juntos.
ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
Se recitaron el Saam-Veda, el Yajur-Veda y el Rig-Ved, la esencia de los dichos fue asimilada (por el rey y su clan).
ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ESTROFA RASAAVAL
ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀ੍ਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
Se recitó el Atharva-Veda, removedor de pecados.
ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾਂ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
El rey quedó muy complacido y legó su reino a los Bedis.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸ਼ੀ ਜੁੱਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਮਸਤੁ ਸੁਭ ਮਸਤੁ ॥੩॥ਅਫਜੂ॥੧੮੯॥
Se adentraron en el bosque.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
Estrofa Bhujang Prayaat
ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਓ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
(vacío)
ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੇ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
Aquellos que estudiaron los Vedas, llamados Vedis (Bedis), se dedicaron a buenas obras de rectitud.
ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮੱਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
(vacío)
ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
El rey Sodhi de Madra Desha (Punjab) les envió cartas, rogándoles que olvidaran las enemistades pasadas.1.
ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਅੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
(vacío)
ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
Los mensajeros enviados por el rey llegaron a Kashi y transmitieron el mensaje a todos los Bedis.
ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮੱਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
(vacío)
ਪ੍ਰਣਾਮੰ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
Todos los recitadores de los Vedas llegaron a Madra Desha e hicieron reverencia al rey.2.
ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾਂ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
(vacío)
ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
El rey hizo que recitaran los Vedas de la manera tradicional y todos los hermanos (tanto Sodhis como Pelis) se sentaron juntos.
ਪੜ੍ਹੇ ਸਾਮ ਬੇਦੰ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕੱਥੰ ॥
(vacío)
ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹੱਥੰ ॥੩॥
Se recitaron el Saam-Veda, el Yajur-Veda y el Rig-Veda, la esencia de los dichos fue asimilada (por el rey y su clan).3.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
Estrofa Rasaaval
ਅਥਰ ਬੇਦ ਪੱਠਿਯੰ ॥
(vacío)
ਸੁਣੇ ਪਾਪ ਨੱਠਿਯੰ ॥
Se recitó el Atharva-Veda, removedor de pecados.
ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
(vacío)
ਦੀਯਾ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
El rey quedó muy complacido y legó su reino a los Bedis.4.
ਲਯੋ ਬਨਬਾਸੰ ॥
(vacío)