Sri Dasam Granth Sahib — Page 491 (spanish)
ਜੀਵ ਮਨੁਛ ਜਰੋ ਤ੍ਰਿਨ ਜਬੈ ॥
La vida humana es como la hierba seca.
ਸੰਕਾ ਕਰਤ ਭਏ ਭਟ ਤਬੈ ॥
Los guerreros dudaron.
ਮਿਲਿ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਪਤਿ ਪਹਿ ਆਏ ॥
Todos se reunieron ante Yadupati.
ਦੀਨ ਭਾਤਿ ਹੁਇ ਅਤਿ ਘਿਘਿਆਏ ॥੧੯੩੫॥
Cuando los seres y las pajas comenzaron a arder, entonces todos los guerreros Yadava, en gran suspense, acudieron a Krishna y comenzaron a relatar sus sufrimientos mientras lloraban.1935.
ਸਭ ਜਾਦੋ ਬਾਚ ॥
Palabras de todos los Yadavas:
ਚੌਪਈ ॥
CHAUBAI
ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਹਮਰੀ ਰਛਾ ਕੀਜੈ ॥
"¡Oh Señor! protégenos y salva a todos estos seres
ਜੀਵ ਰਾਖ ਇਨ ਸਭ ਕੋ ਲੀਜੈ ॥
Dinos algún remedio, para que o bien muramos luchando o huyamos.1936."
ਆਪਹਿ ਕੋਊ ਉਪਾਵ ਬਤਈਯੈ ॥
SWAYYA
ਕੈ ਭਜੀਐ ਕੈ ਜੂਝ ਮਰਈਯੈ ॥੧੯੩੬॥
Dinos algún remedio, para que o muramos luchando o huyamos.1936.
ਸਵੈਯਾ ॥
Al oír sus palabras, el Señor presionó la montaña con sus pies, y la montaña no pudo soportar su peso y se hundió como el agua
ਤਿਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਗਿਰਿ ਕਉ ਸੰਗਿ ਪਾਇਨ ਕੇ ਮਸਕਿਯੋ ॥
Después de hundirse, la montaña se elevó más y de esta manera, el fuego no pudo quemar a nadie
ਨ ਸਕਿਯੋ ਸਹ ਭਾਰ ਸੁ ਤਾ ਪਗ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਲ ਲਉ ਧਸਕਿਯੋ ॥
En ese mismo instante, Krishna y Balram saltaron silenciosamente al ejército enemigo.1937.
ਉਸਕਿਯੋ ਗਿਰਿ ਊਰਧ ਕੋ ਧਸਿ ਕੈ ਕੋਊ ਪਾਵਕ ਜੀਵ ਜਰਾ ਨ ਸਕਿਯੋ ॥
Sosteniendo su maza en la mano, Krishna mató a muchos guerreros del rey
ਜਦੁਬੀਰ ਹਲੀ ਤਿਹ ਸੈਨ ਮੈ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਨ ਹਿਯਾ ਤਿਨ ਕੌ ਕਸਿਕਿਯੋ ॥੧੯੩੭॥
Mató a muchos jinetes y los derribó al suelo
ਏਕਹਿ ਹਾਥਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਬਹੁਤੇ ਭਟ ਮਾਰੇ ॥
Destruyó las filas de soldados a pie y privó a los aurigas de sus carros
ਅਉਰ ਘਨੇ ਅਸਵਾਰ ਹਨੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਘਨੇ ਗਜਿ ਕੈ ਭੁਇ ਪਾਰੇ ॥
De esta manera, matando a todos los guerreros, Krishna salió victorioso y el enemigo fue derrotado.1938.
ਪਾਇਨ ਪੰਤ ਹਨੇ ਅਗਨੇ ਰਥ ਤੋਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
Los guerreros que vinieron a luchar con Krishna, lucharon con extremo entusiasmo
ਜੀਤ ਭਈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਯੋ ਅਰਿ ਹਾਰੇ ॥੧੯੩੮॥
El poeta Shyam dice que ante la fuerza de Krishna, ningún guerrero puede mantener la paciencia.
ਜੋ ਭਟ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜੂਝ ਕੋ ਆਵਤ ਜੂਝਤ ਹੈ ਸੁ ਲਗੇ ਭਟ ਭੀਰ ਨ ॥
Los guerreros que vinieron a luchar con Krishna, lucharon con extremo entusiasmo.
ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਤੇਜ ਕੇ ਅਗ੍ਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਧਰੈ ਕੋਊ ਧੀਰ ਨ ॥
Viendo la difícil situación de los guerreros en la arena de guerra, el rey Uggarsain dijo: "El rey Jarasandh es como el betel, que está destruyendo a su ejército como el masticar del betel.1939.
ਭੂਪਤਿ ਦੇਖ ਦਸਾ ਤਿਨ ਕੀ ਸੁ ਕਹਿਓ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ॥
Viendo su estado, el rey dijo: Esto ha sucedido de esta manera en la batalla.
ਮਾਨੋ ਤੰਬੋਲੀ ਹੀ ਕੀ ਸਮ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਫੇਰਤ ਪਾਨਨ ਕੀ ਜਿਮ ਬੀਰਨਿ ॥੧੯੩੯॥
Por este lado, Balram, tomando su maza en la mano con furia, sacudió violentamente al ejército enemigo y al guerrero que se enfrentó a él, le rompió la cabeza incluso con un solo golpe
ਇਤ ਕੋਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਭਲੇ ਝਕਝੋਰਿਯੋ ॥
Con la maza en la mano, el portador de la maza atacó ferozmente al ejército enemigo.
ਜੋ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੇ ਸਮੁਹੇ ਤਿਹ ਏਕ ਚਪੇਟਹਿ ਸੋ ਸਿਰੁ ਤੋਰਿਯੋ ॥
Derrotó a todo el resto del ejército enemigo y salió completamente victorioso.1940.
ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਤਿਨ ਕੋ ਮੁਖ ਐਸੀ ਹੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਮੋਰਿਯੋ ॥
Y todo el ejército de cuatro divisiones fue repelido de esta manera.
ਜੀਤ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਅਰਿਵਾ ਤਿਨ ਤੇ ਅਜਿਤਿਓ ਭਟ ਏਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ॥੧੯੪੦॥
Cuando ambos hermanos Krishna y Balram juntos mataron a todo el ejército del enemigo, entonces solo aquella persona pudo salvarse, que poniendo las pajas de hierba en su boca, vino bajo su refugio
ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਲੀ ਮਿਲਿ ਭ੍ਰਾਤ ਦੁਹੂੰ ਜਬ ਸੈਨ ਸਬੈ ਤਿਹ ਭੂਪ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Cuando los hermanos, Kanh y Hali, se unieron y mataron a todo el ejército de ese rey.
ਸੋ ਕੋਊ ਜੀਤ ਬਚਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਜਿਨਿ ਦਾਤਨ ਘਾਸ ਗਹਿਓ ਬਲੁ ਹਾਰਿਯੋ ॥
Cuando Jarasandh vio esta situación con sus propios ojos, entonces, abandonando la esperanza de victoria y vida, también se esforzó persistentemente por mantener su valentía en la guerra.1941.
ਐਸੀ ਦਸਾ ਜਬ ਭੀ ਦਲ ਕੀ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਆਪਨੇ ਨੈਨਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
SORTHA
ਜੀਤ ਅਉ ਜੀਵ ਕੀ ਆਸ ਤਜੀ ਰਨ ਠਾਨਤ ਭਯੋ ਪੁਰਖਤ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੧੯੪੧॥
Cuando Jarasandh vio esta situación con sus propios ojos, entonces, abandonando la esperanza de victoria y vida, también se esforzó persistentemente por mantener su valentía en la guerra.1941.
ਸੋਰਠਾ ॥
Viendo al rey, Krishna le lanzó su maza y matando a sus cuatro caballos, hizo caer al rey.1942.
ਦੀਨੀ ਗਦਾ ਚਲਾਇ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰਿ ਕੈ ॥
DOHRA
ਸੂਤਹਿ ਦਯੋ ਗਿਰਾਇ ਅਸ੍ਵ ਚਾਰਿ ਸੰਗ ਹੀ ਹਨੇ ॥੧੯੪੨॥
Viendo al rey, Krishna blandió su maza y matando a sus cuatro caballos, hizo caer al rey.1942.
ਦੋਹਰਾ ॥
Cuando el rey estaba solo a pie, Krishna lo golpeó nuevamente con su maza y el rey no pudo controlarse.1943.
ਪਾਵ ਪਿਆਦਾ ਭੂਪ ਭਯੋ ਅਉਰ ਗਦਾ ਤਬ ਝਾਰਿ ॥
ESTROFA DE TOTAK
ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੰਗ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਕੀਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੧੯੪੩॥
Shyam dice: Con un solo golpe, lo hizo perder el control.1943.
ਤੋਟਕ ॥
TOTAK STANZA
ਸਬ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਯੋ ॥
Toda la resistencia de Jarasandh se perdió.
ਗਹਿ ਕੈ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ॥
Cuando el rey rodó y cayó, entonces Krishna lo atrapó y dijo: "¡Oh necio! ¿Viniste a luchar confiando en esta fuerza?"1944.
ਗਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ॥
Palabras de Balram dirigidas a Krishna:
ਪੁਰਖਤ ਇਹੀ ਜੜ ਜੁਧੁ ਚਹਿਯੋ ॥੧੯੪੪॥
DOHRA
ਹਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
Palabras de Hali dirigidas a Kanh:
ਦੋਹਰਾ ॥
Balram dijo: "Ahora le cortaré la cabeza, porque si se le permite ir con vida, volverá a luchar de nuevo".1945.
ਕਾਟਤ ਹੋ ਅਬ ਸੀਸ ਇਹ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕਹਿਯੋ ਆਇ ॥
Palabras de Jarasandh:
ਜੋ ਜੀਵਤ ਇਹ ਛਾਡਿ ਹੋਂ ਤਉ ਇਹ ਰਾਰਿ ਮਚਾਇ ॥੧੯੪੫॥
SWAYYA
ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ॥
Palabras de Jarasandh:
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA