Sri Dasam Granth Sahib — Page 46 (spanish)
ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
¡Saludos a Aquel que porta el arco en Sus manos!
ਨਮੋ ਨਿਰਭਯਾਣੰ ॥
¡Saludos a Aquel que es Intrépido!
ਨਮੋ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ॥
¡Saludos a Aquel que es Dios de dioses! ¡Saludos a Aquel,
ਭਵਾਣੰ ਭਵੇਅੰ ॥੮੬॥
Que siempre estará en el mundo.86.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
ESTROFA BHUJANG PRAYYAT
ਨਮੋ ਖਗ ਖੰਡੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
¡Saludos a Aquel que porta la lanza, la cimitarra, la espada y la daga!
ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ਸਦਾ ਨਿਰਬਿਕਾਰੰ ॥
Que es siempre de una sola forma y siempre sin vicios.
ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਦੰਡ ਧਾਰਿਯੰ ॥
¡Saludos a Aquel que porta el arco en Sus manos y también porta el bastón,
ਜਿਨੈ ਚੌਦਹੂੰ ਲੋਕ ਜੋਤੰ ਬਿਥਾਰਿਯੰ ॥੮੭॥
Que ha extendido Su Luz por los catorce mundos.87.
ਨਮਸਕਾਰਯੰ ਮੋਰ ਤੀਰੰ ਤੁਫੰਗੰ ॥
¡Saludo a la flecha y al fusil! ¡Saludo a la espada brillante,
ਨਮੋ ਖਗ ਅਦੱਗੰ ਅਭੇਯੰ ਅਭੰਗੰ ॥
Que es impenetrable e indestructible.
ਗਦਾਯੰ ਗ੍ਰਿਸਟੰ ਨਮੋ ਸੈਹਥੀਅੰ ॥
¡Saludo a la gran maza y a la lanza,
ਜਿਨੈ ਤੱੁਲੀਯੰ ਬੀਰ ਬੀਯੋ ਨ ਬੀਯੰ ॥੮੮॥
Que no tienen igual ni segundo en valentía.88.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
ESTROFA RASAAVAL
ਨਮੋ ਚੱਕ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
¡Saludos a Aquel que porta el disco en Su mano!
ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
Él se ha manifestado sin elementos.
ਨਮੋ ਉਗ੍ਰ ਦਾੜੰ ॥
¡Saludos a Aquel que tiene afilados dientes trituradores,
ਮਹਾ ਗ੍ਰਿਸਟ ਗਾੜੰ ॥੮੯॥
Que son gruesos y fuertes.89.
ਨਮੋ ਤੀਰ ਤੋਪੰ ॥
¡Saludos a Aquel que tiene las flechas y el cañón,
ਜਿਨੈ ਸਤ੍ਰੁ ਘੋਪੰ ॥
Que ha destruido a los enemigos.
ਨਮੋ ਧੋਪ ਪੱਟੰ ॥
¡Saludos a Aquel que porta la espada recta y la bayoneta,
ਜਿਨੈ ਦੁਸਟ ਦੱਟੰ ॥੯੦॥
Que ha reprendido a los tiranos.90.
ਜਿਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਨਾਮੰ ॥
¡Saludo a todas las armas de diversos nombres!
ਨਮਸਕਾਰ ਤਾਮੰ ॥
¡Saludo a todas las armas de diversos nombres!
ਜਿਤੇ ਅਸਤ੍ਰ ਭੇਯੰ ॥
¡Saludo a todas las armaduras de todo tipo!
ਨਮਸਕਾਰ ਤੇਯੰ ॥੯੧॥
¡Saludo a todas las armaduras de todo tipo.91.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA.
ਮੇਰੁ ਕਰੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜਾਹਿ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਤੋ ਸੋ ॥
No hay otro sustento para el pobre excepto Tú, que me has hecho una montaña de una paja.
ਭੂਲ ਛਿਮੋ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਭ ਆਪਨ ਭੂਲਨਹਾਰ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਮੋ ਸੋ ॥
¡Oh Señor! Perdóname mis errores, porque ¿quién hay tan cabeza de chorlito como yo?
ਸੇਵ ਕਰੀ ਤੁਮਰੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਖੀਅਤ ਦ੍ਰਬ ਭਰੋ ਸੋ ॥
Aquellos que Te han servido, en todas sus casas parece haber riqueza y autoconfianza.
ਯਾ ਕਲ ਮੈਂ ਸਭ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੋ ਭਾਰੀ ਭਰੋਸੋ ॥੯੨॥
En esta Era de Hierro, la confianza suprema es solo para KAL, Quien es la encarnación de la Espada y tiene brazos poderosos.92.
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੇ ਕੋਟ ਨਿਸਾਚਰ ਜਾਹਿ ਛਿਨੇਕ ਬਿਖੈ ਹਨ ਡਾਰੇ ॥
Él, que ha destruido millones de demonios como Sumbh y Nisumbh en un instante.
ਧੂਮਰਲੋਚਨ ਚੰਡ ਔ ਮੁੰਡ ਸੇ ਮਾਹਖ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਨਿਵਾਰੇ ॥
Que ha aniquilado en un instante a demonios como Dhumarlochan, Chand, Mund y Mahishasura.
ਚਾਮਰ ਸੇ ਰਣ ਚਿੱਛਰ ਸੇ ਰਕਤਿੱਛਰ ਸੇ ਝਟ ਦੈ ਝਝਕਾਰੇ ॥
Que ha azotado y arrojado inmediatamente lejos a demonios como Chamar, Ranchichchhar y Rakat Beej.
ਐਸੋ ਸੁ ਸਾਹਿਬ ਪਾਇ ਕਹਾ ਪਰਵਾਹ ਰਹੀ ਇਹ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੇ ॥੯੩॥
Al encontrar a un Señor como Tú, este siervo tuyo no se preocupa por nadie más.93.
ਮੁੰਡਹੁ ਸੇ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਸੇ ਮੁਰ ਸੇ ਅਘ ਸੇ ਜਿਨਿ ਕੋਟਿ ਦਲੇ ਹੈ ॥
Él, Quien ha triturado millones de demonios como Mundakasura, Madhu, Kaitabh, Murs y Aghasura.
ਓਟ ਕਰੀ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਿਨੈ ਰਣ ਚੋਟ ਪਰੀ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਟਲੇ ਹੈਂ ॥
Y tales héroes que nunca pidieron apoyo a nadie en el campo de batalla y nunca retrocedieron ni dos pies.
ਸਿੰਧੁ ਬਿਖੈ ਜੇ ਨ ਬੂਡੇ ਨਿਸਾਚਰ ਪਾਵਕ ਬਾਣ ਬਹੇ ਨ ਜਲੇ ਹੈਂ ॥
Y tales demonios, que ni siquiera podían ahogarse en el mar y no les afectaban las flechas de fuego.
ਤੇ ਅਸਿ ਤੋਰ ਬਿਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸੁ ਲਾਜ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਹੈਂ ॥੯੪॥
Al ver Tu Espada y abandonar su timidez, están huyendo.94.
ਰਾਵਣ ਸੇ ਮਹਰਾਵਣ ਸੇ ਘਟਕਾਨਹੁ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਪਛਾਰੇ ॥
Tú has destruido en un instante a guerreros como Ravana, Kumbhakarna y Ghatkasura.
ਬਾਰਿਦਨਾਦ ਅਕੰਪਨ ਸੇ ਜਗ ਜੰਗ ਜੁਰੇ ਜਿਨ ਸਿਉ ਜਮ ਹਾਰੇ ॥
Y como Meghnad, que podía derrotar incluso a Yama en la guerra.
ਕੁੰਭ ਅਕੁੰਭ ਸੇ ਜੀਤ ਸਭੈ ਜਗ ਸਾਤ ਹੂੰ ਸਿੰਧ ਹਥੀਆਰ ਪਖਾਰੇ ॥
Y a demonios como Kumbh y Akumbh, que conquistando todo, lavaron la sangre de sus armas en siete mares, etc.
ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਅਕਟੇ ਬਿਕਟੇ ਸੁ ਕਟੇ ਕਰਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੯੫॥
Todos ellos murieron con la terrible espada del poderoso KAL.95.
ਜੋ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਤੇ ਭਾਜ ਕੇ ਬਾਚੀਅਤ ਤੋ ਕਿਹ ਕੁੰਟ ਕਹੋ ਭਜਿ ਜਈਐ ॥
Si uno intenta huir y escapar de KAL, entonces dime ¿hacia qué dirección huirá?
ਆਗੇ ਹੂੰ ਕਾਲ ਧਰੇ ਅਸਿ ਗਾਜਤ ਛਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਨਸਿ ਅਈਐ ॥
Dondequiera que uno vaya, incluso allí percibirá la bien asentada y retumbante espada de KAL.
ਐਸੋ ਨ ਕੈ ਗਯੋ ਕੋਈ ਸੁ ਦਾਵ ਰੇ ਜਾਹਿ ਉਪਾਵ ਸੋ ਘਾਵ ਬਚਈਐ ॥
Ninguno ha podido decir hasta ahora la medida, que pueda adoptarse para salvarse del golpe de KAL.
ਜਾ ਤੇ ਨ ਛੁਟੀਐ ਮੁੜ ਕਹੂੰ ਹਸਿ ਤਾ ਕੀ ਨ ਕਿਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਜਈਯੈ ॥੯੬॥
¡Oh mente necia! Aquel de quien no puedes escapar de ninguna manera, ¿por qué no te pones bajo Su Refugio?96.
ਕ੍ਰਿਸਨ ਔ ਬਿਸਨ ਜਪੇ ਤੁਹਿ ਕੋਟਿਕ ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧਿਆਯੋ ॥
Has meditado en millones de Krishnas, Vishnus, Ramas y Rahims.