Sri Dasam Granth Sahib — Page 451 (spanish)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਇਹ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਏਕੁ ਉਪਾਈ ॥
Este es el único que ha sido creado para la matanza.
ਸੋ ਪ੍ਰਭ ਤੋ ਕਹਿ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥
"Te digo el remedio para matarlo
ਬਿਸਨ ਆਇ ਜੋ ਯਾ ਸੰਗਿ ਲਰੈ ॥
Que Vishnu venga y luche contra él.
ਤਾਹਿ ਭਜਾਵੈ ਬਿਲਮੁ ਨ ਕਰੈ ॥੧੫੩੮॥
Incluso si Vishnu viene a luchar contra él, lo hará huir sin demora.1538.
ਇੰਦ੍ਰ ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
Que Indra y los doce Soles sean convocados.
ਰੁਦ੍ਰ ਗਿਆਰਹ ਮਿਲ ਕਰਿ ਧਾਵਹੁ ॥
"Convoca a Indra y a doce Suryas y, al unísono con once Rudras, atácalo
ਸੋਮ ਸੁ ਜਮ ਆਠੋ ਬਸ ਜੋਧੇ ॥
Que Soma, Yama y los ocho Jodhe sean convocados.
ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਬਿਧਿ ਹਰਹਿੰ ਪ੍ਰਬੋਧੇ ॥੧੫੩੯॥
Convoca también a Chandrama y a ocho guerreros de Yama", le dijo Brahma a Krishna todo este método.1539.
ਸੋਰਠਾ ॥
Sortha ||
ਏ ਸਭ ਸੁਭਟ ਬੁਲਾਇ ਜੁਧ ਕਾਜ ਰਨਿ ਪ੍ਰਗਟਹੀ ॥
Que todos estos valientes guerreros sean convocados y aparezcan en el campo de batalla para la lucha.
ਆਪੁਨੇ ਦਲਹਿਾਂ ਜਗਾਇ ਕਹੋ ਜੂਝ ਏਊ ਕਰਹਿਾਂ ॥੧੫੪੦॥
"Marcha al campo de batalla, tras convocar a todos estos guerreros y desafiar al rey, haz que tu ejército luche contra él.1540.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਪੁਨਿ ਅਪਛਰਾ ਸਕਲ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
Que todas las Apsaras sean convocadas.
ਇਹ ਕੀ ਅਗ੍ਰਜ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਚਾਵਹੁ ॥
"Luego, convoca a todas las doncellas celestiales y hazlas danzar ante él
ਕਾਮਦੇਵ ਕਉ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥
Que Kamdev reciba la orden.
ਯਾ ਕੋ ਚਿਤ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧੫੪੧॥
Comanda también al dios del amor y haz que su mente se enamore."1541.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਤਬਹਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋਊ ਕੀਓ ਜੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸਿਖ ਦੀਨ ॥
Entonces, como le dijo Brahma, Krishna hizo todo eso
ਇੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਸਬ ਰੁਦ੍ਰ ਬਸ ਜਮਹਿ ਬੋਲਿ ਕਰ ਲੀਨ ॥੧੫੪੨॥
Convocó a todos Indra, Surya, Rudra y Yamas.1542.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਨਿਕਟਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਤਬ ਸਬ ਆਏ ॥
Entonces todos se acercaron a Shyam.
ਕ੍ਰੋਧ ਹੋਇ ਮਨ ਜੁਧਹਿ ਧਾਏ ॥
Entonces todos se acercaron a Krishna y, enfurecidos, marcharon a la guerra
ਇਤ ਸਬ ਮਿਲ ਕੈ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
Todos estos, unidos, provocaron la batalla.
ਉਤ ਅਪਛਰਾ ਨਭਿ ਝਰਲਾਯੋ ॥੧੫੪੩॥
Por un lado, comenzaron a librar la guerra y, por el otro, las doncellas celestiales comenzaron a danzar en el cielo.1543.
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya ||
ਕੈ ਕੈ ਕਟਾਛ ਨਚੈ ਤੇਊ ਭਾਮਿਨ ਗੀਤ ਸਬੈ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਰ ਗਾਵੈ ॥
Lanzando sus miradas de soslayo, las hermosas jóvenes danzaban y cantaban en melodiosas voces
ਬੀਨ ਪਖਾਵਜ ਤਾਲ ਬਜੈ ਡਫ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਭਾਉ ਦਿਖਾਵੈ ॥
Tocando las liras, tambores y panderetas, etc.,
ਸਾਰੰਗ ਸੋਰਠਿ ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਨਟ ਸੰਗ ਮਿਲਾਵੈ ॥
Exhibían varios tipos de gestos
ਭੋਗਨਿ ਮੋਹਿ ਕੀ ਬਾਤ ਕਿਤੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮਨ ਜੋਗਨ ਕੇ ਦ੍ਰਵ ਜਾਵੈ ॥੧੫੪੪॥
Cantaban en los modos musicales de Sarang, Sorath, Malvi, Ramkali, Nat, etc., al ver todo esto, no hablemos de los que disfrutan, incluso los Yogis se sintieron atraídos.1544.
ਉਤ ਸੁੰਦਰ ਨਿਰਤ ਕਰੈ ਨਭ ਮੈ ਇਤ ਬੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਜੁਧ ਕਰੈ ॥
Por un lado, en el cielo, se está llevando a cabo una elegante danza
ਬਰਛੀ ਕਰਵਾਰ ਕਟਾਰਨ ਸਿਉ ਜਬ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੁਧ ਭਰੈ ॥
Por el otro, los guerreros están enfrascados en la guerra con sus lanzas, espadas y dagas
ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਦਨ ਛਦ ਪੀਸ ਕੈ ਆਨਿ ਪਰੈ ਨ ਡਰੈ ॥
El poeta dice que estos guerreros han venido a luchar en la arena de guerra, rechinando los dientes sin miedo
ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਜੁ ਕਬੰਧ ਉਠੈ ਅਰਿ ਕੈ ਸੁ ਅਪਛਰ ਤਾਹਿ ਬਰੈ ॥੧੫੪੫॥
Aquellos que mueren luchando y los troncos que se levantan en el campo de batalla, las doncellas celestiales los están relacionando.1545.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਬਡੋ ਜੁਧੁ ਭੂਪਤਿ ਕੀਓ ਮਨ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
El rey, enfurecido, libró una terrible guerra y todos los dioses tuvieron que enfrentar dificultades extremas.1546.
ਸਬ ਦੇਵਨ ਕੋ ਦਿਨ ਪਰੈ ਸੋ ਕਬਿ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੧੫੪੬॥
El poeta relata cómo todos los Devas fueron derrotados. ||1546||
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya ||
ਗਿਆਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨ ਕੋ ਸਰ ਬਾਇਸ ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨਨ ਚਉਬਿਸਿ ਮਾਰੇ ॥
El rey disparó veintidós flechas a los once Rudras y veinticuatro a los doce Suryas
ਇੰਦ੍ਰ ਸਹੰਸ੍ਰ ਖੜਾਨਨ ਕੋ ਖਟ ਪਾਚਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਕੋਪ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
Disparó mil flechas hacia Indra, seis a Kartikeya y veinticinco a Krishna
ਸੋਮ ਕੋ ਸਾਠ ਗਨੇਸ ਕੋ ਸਤਰ ਆਠ ਬਸੂਨ ਕੋ ਚਉਸਠ ਡਾਰੇ ॥
Disparó sesenta flechas a Chandrama, setenta y ocho a Ganesh y sesenta y cuatro a los Vasus de los dioses
ਸਾਤ ਕੁਬੇਰ ਕੋ ਨਉ ਜਮਰਾਜਹਿ ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਸੋ ਅਉਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੫੪੭॥
Se dispararon siete flechas a Kuber y nueve a Yama, y los restantes fueron aniquilados con una flecha cada uno.1547.
ਬਾਨਨ ਬੇਧਿ ਜਲਾਧਿਪਿ ਕਉ ਨਲ ਕੂਬਰ ਅਉ ਜਮ ਕੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥
Después de atravesar a Varuna con sus flechas, también disparó una flecha en el corazón de Nalkoober y Yama
ਅਉਰ ਕਹਾ ਲਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਗਨੈ ਜੁ ਹੁਤੇ ਰਨ ਮੈ ਸਬਹੂਨ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
¿Cómo contar a los demás? Todos los que estaban enfrascados en la guerra, todos recibieron golpes del rey
ਸੰਕਤਮਾਨ ਭਏ ਸਬ ਹੀ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਭੂਪ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
Todos dudaron de su propia protección, ninguno de ellos se atrevió a mirar hacia el rey
ਮਾਨੋ ਜੁਗੰਤ ਕੇ ਅੰਤ ਸਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਕਲਿ ਕਾਲ ਤਿਨੋ ਸੁ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥੧੫੪੮॥
Todos consideraron al rey como Kal (la muerte) que se manifestó al final de la era para destruirlos a todos.1548.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਤਿਆਗਿ ਦਯੋ ਰਨ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਯੋ ॥
Abandonaron la guerra y se llenaron de miedo