Sri Dasam Granth Sahib — Page 449 (spanish)
ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਸਿਵ ਸੋ ॥
Discurso de Kharag Singh dirigido a Shiva:
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਆਨਨ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
Al ver a Rudra, el rey dijo en su oído:
ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੁਗੀਯਾ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰ ਡਿੰਭ ਕੇ ਕਾਰਨ ਨਾਦ ਬਜਾਈ ॥
“¡Oh Yogi! ¿Qué diferencia hará tu engaño al levantar el sonido?
ਤੰਦੁਲ ਮਾਗਨ ਹੈ ਤੁਯ ਕਾਰਜ ਮੈ ਨ ਡਰੋ ਤੁਹਿ ਚਾਪ ਚਢਾਈ ॥
“Te dedicas a mendigar arroz, no temo tu arquería.
ਜੂਝਬੋ ਕਾਮ ਹੈ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਜੋਗਿਨ ਕੋ ਨਹੀ ਕਾਮ ਲਰਾਈ ॥੧੫੨੨॥
Solo los Kshatriyas están destinados a luchar, esta no es tarea de los Yogis.”1522.
ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਸਿਵ ਸੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਨ ਬਿਖੈ ਰਿਸਿ ਖੜਗ ਬਡੋ ਲੈ ॥
Diciendo esto, el rey sacó su gran daga y, enfurecido, la arrojó sobre el cuerpo de Shiva.
ਮਾਰਤ ਭੇ ਹਰ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਯ ਕੋਪ ਮਹਾ ਕੈ ॥
Tras el golpe de la daga en el cuerpo de Shiva, el rey, rugiendo como el mar, lo desafió.
ਘਾਉ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕੈ ਗਾਤ ਬਿਖੈ ਇਮ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਹਸਿ ਸਿੰਧ ਜਰਾ ਜੈ ॥
Shiva cayó con el golpe de la daga.
ਰੁਦ੍ਰ ਗਿਰਿਓ ਸਿਰ ਮਾਲ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੈਲ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰਿਯੋ ਸੂਲ ਕਹੂੰ ਹ੍ਵੈ ॥੧੫੨੩॥
Su collar de calaveras se deslizó y cayó, en algunos lugares su toro cayó y en otros su tridente cayó.1523.
ਘੇਰ ਲੀਯੋ ਮਿਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੇ ਦਲ ਕੋਪ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
Ahora el ejército de Shiva, enfurecido, rodeó al rey.
ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਦਿਢ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਨਹੀ ਪੈਗ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
Pero el rey permaneció firme en el campo de batalla y no retrocedió ni un paso.
ਤਾਲ ਜਹਾ ਰਥ ਰੂਖ ਧੁਜਾ ਭਟ ਪੰਛਨ ਸਿਉ ਰਨ ਬਾਗ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
En ese jardín del campo de batalla, los carros parecen pequeños tanques, las banderas como árboles y los guerreros como pájaros.
ਭਾਗ ਗਏ ਗਨ ਜੈਸੇ ਬਿਹੰਗ ਮਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਟੂਟ ਕੈ ਬਾਜ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੨੪॥
Los ganas de Shiva, como pájaros, parecen huir cuando el rey, como un halcón, se abalanza sobre ellos.1524.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਏ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਥਿਰੁ ਰਹੇ ਅਤਿ ਮਨ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
Algunos ganas de Shiva permanecieron firmes.
ਗਨ ਛਉਨਾ ਗਨ ਰਾਜ ਸ੍ਰੀ ਮਹਾਬੀਰ ਮਨ ਰਾਇ ॥੧੫੨੫॥
Estos ganas eran Ganchhabi, Ganraj, Mahavir y Monroy.1525.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਬੀਰਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸ੍ਰੀ ਗਨਰਾਇ ਮਹਾ ਬਰਬੀਰ ਫਿਰਿਓ ਗਨ ਛਉਨਾ ॥
De los guerreros regresaron Ganraj, Mahavir y Ganchhabi.
ਲੋਹਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਸਿਸ ਹੋਤ ਕੀਓ ਗਹਿ ਜਾ ਜਮਰਾਜ ਖਿਲਉਨਾ ॥
Regresaron con los ojos rojos porque eran tan poderosos que habían hecho de Yama solo un juguete.
ਆਵਤ ਭੂਪ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਆਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਰੰਚਕ ਭਉ ਨਾ ॥
El rey, al ver venir a los enemigos, no se inmutó ni un poco.
ਮਾਰਿ ਲਏ ਛਿਨ ਮੈ ਗਨ ਕੋ ਗਨ ਜੁਧ ਕੀਓ ਕਿ ਕੀਓ ਕਛੁ ਟਉਨਾ ॥੧੫੨੬॥
Mientras mataba a los ganas en el campo de batalla, sintió que estos ganas en realidad no luchaban y en cambio lanzaban hechizos.1526.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਤਬ ਅਰਿ ਲਖਿ ਕੈ ਸਰ ਸੋ ਮਾਰਿਓ ॥
Entonces, al ver al enemigo, lo golpeó con una flecha.