Sri Dasam Granth Sahib — Page 446 (spanish)
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਕੋਪ ਕੀਏ ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਮਿਲ ਕੈ ਤਿਹ ਪੈ ਤਬ ਆਏ ॥
Con gran furia, empuñando sus armas, todos cayeron sobre el rey
ਭੂਪ ਨਿਖੰਗ ਤੇ ਕਾਢ ਕੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਸੁ ਖੈਚ ਚਲਾਏ ॥
El rey, sacando las flechas de su aljaba, disparó, tensando su arco
ਹੋਤ ਭਏ ਬਿਰਥੀ ਬਿਨੁ ਸੂਤ ਘਨੇ ਤਬ ਹੀ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
Los guerreros y aurigas quedaron despojados de sus carros y el rey los envió al reino de Yama
ਠਾਢੋ ਨ ਕੋਊ ਰਹਿਓ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸਬੈ ਗਨ ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਪਰਾਏ ॥੧੪੯੩॥
Ninguno pudo permanecer en ese lugar; todos los Yakshas y Kinnaras huyeron.1493.
ਰੋਸ ਘਨੋ ਨਲ ਕੂਬਰ ਕੈ ਸੁ ਫਿਰਿਯੋ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਬੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
Entonces, en su furia, Nalkoober convocó a sus guerreros para luchar
ਸਉਹੇ ਕੁਬੇਰ ਭਯੋ ਧਨੁ ਲੈ ਸਰ ਜਛ ਜਿਤੇ ਮਿਲ ਕੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ॥
Kuber también se mantuvo allí, salvaguardando su riqueza; todos los Yakshas llegaron colectivamente
ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਸਬ ਹੀ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਚਮਕਾਏ ॥
Gritando '¡matad, matad!', hicieron brillar sus espadas
ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਊਪਰਿ ਦੰਡ ਲੀਏ ਜਮ ਕੇ ਗਨ ਧਾਏ ॥੧੪੯੪॥
Parecía que los sirvientes de Yama atacaban a Sri Khadges, portando su bastón de la muerte.1494.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਜਬ ਕੁਬੇਰ ਕੋ ਸਬ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
Cuando todo el ejército de Kuber llegó.
ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
Cuando todo el ejército de Kuber llegó, la ira creció en la mente del rey
ਨਿਜ ਕਰ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
Empuñó el arco y las flechas en sus manos y mató a innumerables soldados en un instante.1495.
ਅਗਨਤ ਦਲੁ ਇਕ ਪਲ ਮੈ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੯੫॥
DOHRA
ਦੋਹਰਾ ॥
dohara ||
ਜਛ ਸੈਨ ਬਲਬੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
El poderoso ejército de los Yakshas fue enviado al reino de Yama por el rey y, enfurecido, hirió a Nalkoober.1496.
ਨਲ ਕੂਬਰ ਘਾਇਲ ਕੀਓ ਅਤਿ ਜੀਯ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥੧੪੯੬॥
El poderoso ejército de los Yakshas fue enviado a la morada de Yama por el rey y, enfurecido, hirió a Nalkoober.1496.
ਜਬ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਉਰ ਬਿਖੈ ਮਾਰਿਓ ਤੀਛਨ ਬਾਨ ॥
Cuando el rey infligió una flecha afilada en el pecho de Kuber, este se estremeció y huyó, y todo su orgullo se hizo añicos.1497.
ਲਾਗਤ ਸਰ ਕੇ ਸਟਕਿਓ ਛੂਟਿ ਗਯੋ ਸਬ ਮਾਨ ॥੧੪੯੭॥
CHAUPAI
ਚੌਪਈ ॥
chaupaie ||
ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਸਬੈ ਭਜ ਗਯੋ ॥
Todos huyeron junto con el ejército y ninguno se mantuvo en pie allí
ਠਾਢੋ ਨ ਕੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਭਯੋ ॥
Kuber sintió un gran terror en su mente
ਮਨਿ ਕੁਬੇਰ ਅਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਯੋ ॥
Su deseo de luchar de nuevo se desvaneció.1498.
ਜੁਧ ਕਰਨ ਚਿਤਿ ਬਹੁਰ ਨ ਭਾਯੋ ॥੧੪੯੮॥
Kuber estaba extremadamente asustado en su mente y su deseo de luchar de nuevo terminó.1498.