Sri Dasam Granth Sahib — Page 445 (spanish)
ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜਲ ਕੋ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
Sri Hari lanzó el arma al agua.
ਸੋ ਛੁਟ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
Entonces Krishna disparó su Varunastra (arma en relación con el dios Varuna), que golpeó al rey Kharag Singh.
ਬਰੁਨ ਸਿੰਘ ਮੂਰਤਿ ਧਰਿ ਆਏ ॥
El Señor Varuna, en forma de un Singh, llegó.
ਸਰਿਤਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੰਗਿ ਲਿਯਾਏ ॥੧੪੮੨॥
Varuna llegó allí, asumiendo la forma de un león y trajo consigo el ejército de las corrientes.1482.
ਆਵਤ ਸਿੰਘਨ ਸਬਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
Al llegar, el Singh hizo oír el sonido celestial.
ਬਾਰਿ ਰਾਜ ਅਤਿ ਰਿਸ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
A su llegada, Varuna tocó la bocina (rugiendo como un león) y, enfurecido, se abalanzó sobre el rey.
ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਕਾਪੇ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥
Al oír el sonido celestial, las tres ciudades temblaron.
ਇਨ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੪੮੩॥
Al escuchar el terrible rugido, los tres mundos temblaron, pero el rey Kharag Singh no sintió miedo.1483.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਬਾਨਨ ਸੰਗ ਜਲਾਧਿਪ ਕੋ ਕਵਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਤਨ ਤਾੜਨ ਕੀਨੋ ॥
Con sus flechas como lanzas, el rey destrozó el cuerpo de Varuna.
ਸਾਤਹੁ ਸਿੰਧਨ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਰ ਜਾਲਨ ਸਿਉ ਉਰ ਛੇਦ ਕੈ ਦੀਨੋ ॥
El rey, con gran furia, atravesó el corazón de los siete océanos.
ਘਾਇਲ ਹੈ ਸਰਿਤਾ ਸਗਰੀ ਬਹੁ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅੰਗ ਭੀਨੋ ॥
Heridas todas las corrientes, él saturó sus miembros con sangre.
ਨੈਕੁ ਨ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਰਣ ਮੈ ਜਲ ਰਾਜ ਭਜਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੧੪੮੪॥
El rey del agua (Varuna) no pudo permanecer en el campo de batalla y huyó hacia su hogar.1484.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਜਬੈ ਜਲਾਧਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
Cuando el señor de las aguas se retiró a su morada,
ਤਬ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
Cuando Varuna se fue a su casa, el rey entonces disparó sus flechas contra Krishna.
ਤਬ ਜਮ ਕੋ ਹਰਿ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
Entonces Hari lanzó el arma contra Yama.
ਹੈ ਪ੍ਰਤਛ ਜਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਧਾਯੋ ॥੧੪੮੫॥
En ese momento, Krishna disparó su arma de Yama y así Yama se manifestó y cayó sobre el rey.1485.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਬੀਰ ਬਡੋ ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਸੁ ਨਾਮਹਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
El gran guerrero, el demonio Bikrat, con ira se lanzó contra el Señor Khadges.
ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
El demonio llamado Vikrat, enormemente enfurecido, se abalanzó sobre el rey Kharag Singh y tomando su arco, flechas, espada, maza, lanza, etc., libró una terrible guerra.
ਤੀਰ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਬਹੁਰੋ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਵ ਸੁਨਾਯੋ ॥
Continuando el disparo de sus flechas, se manifestó en muchas figuras.
ਭੂਪ ਕੋ ਬਾਨ ਮਨੋ ਖਗਰਾਜ ਕਟਿਓ ਅਰਿ ਕੋ ਸਰ ਨਾਗ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੪੮੬॥
El poeta dice que en esta guerra, la flecha del rey golpeaba como Garuda y derribaba la flecha del enemigo como una cobra.1486.
ਬਿਕ੍ਰਤ ਦੈਤ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਮੁ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਪੁਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
El rey mató al demonio Bikrat y, lleno de ira, descendió Yama.
ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੀਅ ਮਾਰੇ ਘਨੇ ਅਰੁ ਦੰਡ ਬਡੋ ਕਰ ਮੈ ਤੁਮ ਲੀਨੋ ॥
Tras matar a Vikrat, el rey le dijo a Yama: "¿Y qué si has matado a mucha gente hasta ahora y llevas un bastón muy grande en tu mano?
ਤੋਹਿ ਨ ਜੀਅਤ ਛਾਡਤ ਹੋ ਸੁਨ ਰੇ ਅਬ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
"Hoy he hecho un voto de que te mataré, te voy a matar.
ਮਾਰਤ ਹੋ ਕਰ ਲੈ ਕਰਨੋ ਕਛੁ ਮੋ ਬਲ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਰ ਤੀਨੋ ॥੧੪੮੭॥
Puedes hacer lo que pienses en tu mente, porque los tres mundos conocen mi fuerza".1487.
ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਜਮ ਕੋ ਕਵਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
Dichas estas palabras, según el poeta Ram, el rey se enfrascó en la guerra con Yama.
ਭੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲਨ ਕਾਕਨ ਝਾਕਨਿ ਡਾਕਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਅਘਾਇ ਪੀਓ ਹੈ ॥
En esta guerra los fantasmas, chacales, cuervos y vampiros bebieron la sangre hasta saciarse.
ਮਾਰਿਓ ਮਰੈ ਨ ਕਹੂੰ ਜਮ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਨਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਾਨ ਕੀਓ ਹੈ ॥
El rey ni siquiera muere con los golpes de Yama, parece que ha bebido néctar.
ਪਾਨਿ ਲੀਓ ਧਨੁ ਬਾਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਅੰਤਕ ਅੰਤ ਭਜਾਇ ਦੀਯੋ ਹੈ ॥੧੪੮੮॥
Cuando el rey tomó su arco y flechas en sus manos, el Yama tuvo que huir finalmente.1488.
ਸੋਰਠਾ ॥
SORTHA
ਜਬ ਜਮ ਦੀਓ ਭਜਾਇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
Con Yama huyendo, entonces el rey, mirando hacia Krishna, dijo:
ਲਰਤੇ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਇ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨ ਧੀਰ ਤੁਮ ॥੧੪੮੯॥
"¡Oh, el gran guerrero del campo de batalla! ¿Por qué no vienes a luchar conmigo?" 1489.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਜੋ ਹਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਅਰਾਧਤ ਹੈ ਤਪ ਸਾਧਤ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਯੋ ॥
Él, que a través de la repetición de mantras y la realización de austeridades, no llega a morar en la mente.
ਜਗ੍ਯ ਕੀਏ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਏ ਸਬ ਖੋਜਤ ਹੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
Quien no es realizado a través de la realización de Yajnas y la entrega de caridades.
ਬ੍ਰਹਮ ਸਚੀਪਤਿ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਬਿਯਾਸ ਪਰਾਸੁਰ ਸ੍ਰੀ ਸੁਕ ਗਾਯੋ ॥
Quien es elogiado incluso por Indra, Brahma, Narada, Sharda, Vyas, Prashar y Shukdev.
ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਆਜ ਹਕਾਰ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੪੯੦॥
A ese Krishna, el Señor de Braja, hoy el rey Kharag Singh lo invitó de toda la sociedad para la guerra desafiándolo.1490.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਤਬ ਹਰਿ ਜਛ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ॥
Entonces Hari el Yaksha tomó el arma en su mano.
ਐਚ ਕਮਾਨ ਛਾਡਿ ਸਰ ਦੀਨੋ ॥
Entonces Krishna tomó el Yakshastra (el arma relacionada con los Yakshas) en su mano y tensando su arco lo disparó.
ਨਲ ਕੂਬਰ ਮਨਗ੍ਰੀਵ ਸੁ ਧਾਏ ॥
Nal, Kubera y Mangriv huyeron.
ਸੁਤ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਇਹ ਆਏ ॥੧੪੯੧॥
Ahora ambos hijos de Kuber, Nalkoober y Manigreev, llegaron al campo de batalla.1491.
ਧਨਦ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ॥
Dhanada el Yaksha, junto con los Kinnaras, se unió a ellos.
ਏ ਆਏ ਮਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੀਨੇ ॥
Tomaron consigo muchos Yakshas, los generosos dispensadores de riqueza, y kinnars, quienes, enfurecidos, llegaron al campo de batalla.
ਸਗਲ ਸੈਨ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗ ਆਈ ॥
Todo el ejército se reunió con ellos.
ਧਾਇ ਭੂਪ ਸੋ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੧੪੯੨॥
Todo el ejército vino con ellos y libraron una terrible guerra con el rey.1492.