Sri Dasam Granth Sahib — Page 42 (spanish)
ਜਿਤੇ ਔਲੀਆ ਅੰਬੀਆ ਗੌਸ ਹ੍ਵੈਹੈਂ ॥
Todos los profetas, santos y ermitaños que existieron,
ਸਭੈ ਕਾਲ ਕੇ ਅੰਤ ਦਾੜਾ ਤਲੈ ਹੈਂ ॥੨੯॥
Fueron finalmente aplastados bajo la muela del tiempo (KAL)!
ਜਿਤੇ ਮਾਨਧਾਤਾਦਿ ਰਾਜਾ ਸੁਹਾਏ ॥
Todos los gloriosos reyes como Mandhata fueron atados,
ਸਭੈ ਬਾਂਧ ਕੈ ਕਾਲ ਜੇਲੈ ਚਲਾਏ ॥
Y arrojados al lazo del tiempo (KAL)!
ਜਿਨੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਉਚਾਰੋ ਉਬਾਰੇ ॥
Aquellos que han recordado el Naam del Señor, se han salvado,
ਬਿਨਾ ਸਾਮ ਤਾ ਕੀ ਲਖੇ ਕੋਟ ਮਾਰੇ ॥੩੦॥
Sin venir bajo Su refugio, millones son considerados como si hubieran sido asesinados por el tiempo (KAL)!
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥ ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
RASAAVAL STANZA POR TU GRACIA
ਚਮੱਕਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
La espada del tiempo (KAL) reluce
ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
Que es no-elemental y terrible.
ਧੁਨੰ ਨੇਵਰਾਣੰ ॥
Mientras se mueve, sus tobilleras suenan
ਘੁਰੰ ਘੁੰਘਰਾਣੰ ॥੩੧॥
Y las campanillas tintinean.
ਚਤੁਰ ਬਾਂਹ ਚਾਰੰ ॥
Él tiene cuatro brazos encantadores y en su cabeza
ਨਿਜੂਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
Su cabello largo ha sido recogido en un hermoso nudo.
ਗਦਾ ਪਾਸ ਸੋਹੰ ॥
La maza con él parece espléndida
ਜਮੰ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥੩੨॥
Que fascina el honor de Yama.
ਸੁਭੰ ਜੀਭ ਜੁਆਲੰ ॥
Su lengua roja como el fuego parece magnífica
ਸੁ ਦਾੜ੍ਹਾ ਕਰਾਲੰ ॥
Y sus dientes molares son muy aterradores.
ਬਜੀ ਬੰਬ ਸੰਖੰ ॥
Sus caracolas y tambores resuenan
ਉਠੇ ਨਾਦੰ ਬੰਖੰ ॥੩੩॥
Como el sonido atronador del mar.
ਸੁਭੰ ਰੂਪ ਸਿਆਮੰ ॥
Su forma oscura parece elegante
ਮਹਾ ਸੋਭ ਧਾਮੰ ॥
Y es el morada de la Gran Gloria.
ਛਬੇ ਚਾਰੁ ਚਿਤ੍ਰੰ ॥
En su rostro hay hermosas delineaciones
ਪਰੇਅੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ॥੩੪॥
Que son magníficamente santas.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ਸੁ ਸੁਭ੍ਰੰ ਬਿਰਾਜੰ ॥
Sobre su cabeza se balancea el hermoso, lustroso y blanco dosel
ਲਖੇ ਛੈਲ ਛਾਯਾ ਕਰੇ ਤੇਜ ਲਾਜੰ ॥
Viendo cuya sombra y considerándola encantadora, la luz se siente avergonzada.
ਬਿਸਾਲਲਾਲ ਨੈਨੰ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
Los ojos carnosos y rojos del Dios parecen magníficos
ਢਿਗੰ ਅੰਸੁਮਾਲੰ ਹਸੰ ਕੋਟ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੩੫॥
Ante cuya luz millones de soles parecen irritados.
ਕਹੂੰ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
En algún lugar Él aparece impresionante en la semejanza de un Gran Rey
ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥
En algún lugar Él atrae las mentes de las apsaras o las hijas de los dioses.
ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਧਰੇ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
En algún lugar como guerrero Él sostiene el arco en su mano
ਕਹੂੰ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਜਾਏ ਨਿਸਾਨੰ ॥੩੬॥
En algún lugar como rey Él hace sonar sus trompetas.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਧਾਰੇ ॥
Él parece bellamente adornado
ਛਕੇ ਛੈਲ ਭਾਰੇ ॥
Empuñando su arco y flechas.
ਲਏ ਖੱਗ ਐਸੇ ॥
Él sostiene la espada
ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੩੭॥
Como un gran guerrero.
ਜੁਰੇ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
Él está forzosamente involucrado en la guerra
ਕਰੇ ਜੱੁਧ ਘੋਰੰ ॥
Luchando batallas aterradoras.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਦਿਆਲੰ ॥
Él es el tesoro de la misericordia
ਸਦਾਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੩੮॥
Y siempre bondadoso.
ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ॥
Él es siempre el mismo (Señor bondadoso)
ਸਭੈ ਲੋਕ ਭੂਪੰ ॥
Y el monarca de todos.
ਅਜੇਅੰ ਅਜਾਯੰ ॥
Él es Inconquistable y sin nacimiento
ਸਰਣਿਅੰ ਸਹਾਯੰ ॥੩੯॥
Y ayuda a aquellos que vienen bajo Su refugio.
ਤਪੈ ਖੱਗ ਪਾਨੰ ॥
La espada brilla en Su mano
ਮਹਾਂ ਲੋਕ ਦਾਨੰ ॥
Y Él es un Gran Donante para la gente.
ਭਵਿਖਿਅੰ ਭਵੇਅੰ ॥
Saluto al Supremo KAL
ਨਮੋ ਨਿਰਜੁਰੇਅੰ ॥੪੦॥
Quien es único en el presente y será único en el futuro.
ਮਧੋ ਮਾਨ ਮੁੰਡੰ ॥
Él es el que borra el orgullo del demonio Madhu
ਸੁਭੰ ਰੁੰਡ ਝੁੰਡੰ ॥
Y el destructor del demonio Sumbh.
ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛੱਤ੍ਰੰ ॥
Él tiene un dosel blanco sobre Su cabeza
ਲਸੰ ਹਾਥ ਅੱਤ੍ਰੰ ॥੪੧॥
Y las armas brillan en Sus manos.
ਸੁਣੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
Escuchando Su fuerte voz
ਤ੍ਰਸੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
Los grandes monarcas se asustan.
ਦਿਸਾ ਬਸਤ੍ਰ ਰਾਜੰ ॥
Él viste elegantemente las vestiduras de las direcciones
ਸੁਣੇ ਦੋਖ ਭਾਜੰ ॥੪੨॥
Y escuchando Su voz las tristezas huyen.
ਸੁਣੇ ਗੱਦ ਸੱਦੰ ॥
Escuchando Su llamado
ਅਨੰਤੰ ਬਿਹੱਦੰ ॥
Se alcanza la felicidad infinita.
ਘਟਾ ਜਾਣੁ ਸਿਆਮੰ ॥
Él es Shyam en forma de nubes
ਦੁਤੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ॥੪੩॥
Y parece hermoso e impresionante.
ਚਤੁਰ ਬਾਹੁ ਚਾਰੰ ॥
Él tiene cuatro hermosos brazos
ਕਰੀਟੰ ਸੁ ਧਾਰੰ ॥
Y lleva una corona en la cabeza.
ਗਦਾ ਸੰਖ ਚੱਕ੍ਰੰ ॥
La maza, caracola y disco brillan
ਦਿਪੈ ਕ੍ਰੂਰ ਬਕ੍ਰੰ ॥੪੪॥
Y parecen aterradores y resplandecientes.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
NARAAJ STANZA
ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜਿਅੰ ॥
La belleza única aparece grácil
ਨਿਹਾਰ ਕਾਮੁ ਲਾਜਿਅੰ ॥
Y al verla, Cupido parece avergonzado.
ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਸੋਭਿਅੰ ॥
En los mundos tiene un resplandor sobrenatural
ਬਿਲੋਕ ਲੋਕ ਲੋਭਿਅੰ ॥੪੫॥
Viéndolo, toda la gente queda fascinada.
ਚਮੱਕ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀਸਿਯੰ ॥
La luna brilla en su cabeza
ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ਈਸਯੰ ॥
Viéndola, el dios Shiva siente timidez.