Sri Dasam Granth Sahib — Page 400 (spanish)
ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਯੋ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਠਉਰ ਬਿਨਾ ਤੁਮਰੇ ਨ ਸਹਾਇਕ ਕੁਐ ॥
Ella dijo que se sentía extremadamente miserable en ese lugar y que sin él, no tenía a nadie que la ayudara.
ਗਜ ਕੋ ਜਿਮ ਸੰਕਟ ਸੀਘ੍ਰ ਕਟਿਯੋ ਤਿਮ ਮੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਟੀਐ ਹਰਿ ਐ ॥
“De la misma manera que él (Vishnu) liberó al elefante de su aflicción, oh Krishna, libera a ella de su angustia.
ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨਿ ਲੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਿਤ ਸੋ ਚਿਤ ਦੈ ॥੧੦੨੪॥
Por lo tanto, oh Krishna, escucha mis palabras con atención y afecto.” 1024.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਫੁਫੀ ਕੁੰਤੀ ਪਾਸ ਭੇਜਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥
Fin del capítulo titulado “El envío de Akrur a la tía Kunti” en Krishnavatara (basado en Dasham Skandh) en Bachittar Natak.
ਅਥ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਕਥਨੰ ॥
Ahora comienza la descripción de la entrega del reino a Uggarsain.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਸ੍ਰੀ ਮਨ ਮੋਹਨ ਜਗਤ ਗੁਰ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਬ੍ਰਿਜ ਮੂਰਿ ॥
Krishna es el preceptor del mundo, el hijo de Nand y la esencia de Braja.
ਗੋਪੀ ਜਨ ਬਲਭ ਸਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਖਾਨ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧੦੨੫॥
Él está siempre lleno de amor, residiendo en los corazones de las gopis. 1025.
ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
CHHAPAI
ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੂਤਨਾ ਹਨੀ ਬਹੁਰਿ ਸਕਟਾਸੁਰ ਖੰਡਿਯੋ ॥
Primero destruyó a Putana, luego mató a Shaktasura.
ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਲੈ ਉਡਿਯੋ ਤਾਹਿ ਨਭਿ ਮਾਹਿ ਬਿਹੰਡਿਯੋ ॥
Y luego destruyó a Tranavrata haciéndole volar por el cielo; expulsó a la serpiente Kali del Yamuna y desgarró a Bakasura sujetándolo por el pico.
ਕਾਲੀ ਦੀਓ ਨਿਕਾਰਿ ਚੋਚ ਗਹਿ ਚੀਰਿ ਬਕਾਸੁਰ ॥
Krishna mató al demonio llamado Aghasura.
ਨਾਗ ਰੂਪ ਮਗ ਰੋਕਿ ਰਹਿਯੋ ਤਬ ਹਤਿਓ ਅਘਾਸੁਰ ॥
Mató a Keshi, Dhenukasura y al elefante en el teatro.
ਕੇਸੀ ਸੁ ਬਛ ਧੇਨੁਕ ਹਨ੍ਯੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਗਜ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Fue Krishna quien, con sus puños, derribó a Chandur y, agarrando a Kansa por los cabellos, lo mató. 1026.
ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰਿ ਕੰਸ ਕੇਸ ਗਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੦੨੬॥
SORATHA
ਸੋਰਠਾ ॥
Las flores llovieron sobre Krishna desde el cielo.
ਅਮਰ ਲੋਕ ਤੇ ਫੂਲ ਬਰਖੇ ਨੰਦ ਕਿਸੋਰ ਪੈ ॥
Y por el amor del de ojos de loto, Krishna, todo el sufrimiento en Braja cesó. 1027.
ਮਿਟਿਯੋ ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਜ ਸੂਲ ਕਮਲ ਨੈਨ ਕੇ ਹੇਤ ਤੇ ॥੧੦੨੭॥
DOHRA
ਦੋਹਰਾ ॥
Ahuyentando a todos los tiranos y brindando su patrocinio a toda la sociedad.
ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਿਵਾਰ ਕੈ ਲੀਨੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥
Krishna otorgó el reino de Matura a Uggarsain. 1028.
ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਕੋ ਦਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕੋ ਰਾਜ ॥੧੦੨੮॥
Fin de la descripción de “La entrega del reino de Matura al rey Uggarsain” en Krishnavatara (basado en Dasham Skandh) en Bachittar Natak.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਕਉ ਮਥਰਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
Fin de la descripción de “La entrega del reino de Matura al rey Uggarsain” en Krishnavatara (basado en Dasham Skandh) en Bachittar Natak.
ਅਥ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧ ॥
Ahora comienza la descripción de los preparativos de guerra y la descripción de la guerra con Jarasandh.
ਜਰਾਸੰਧਿ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
SWAYYA
ਸਵੈਯਾ ॥
Cuando el reino fue entregado a Uggarsain.
ਇਤ ਰਾਜ ਦਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਉਤ ਕੰਸ ਬਧੂ ਪਿਤ ਪਾਸ ਗਈ ॥
Las reinas de Kansa fueron hacia su padre Jarasandh y comenzaron a llorar, exhibiendo su gran sufrimiento e impotencia.
ਅਤਿ ਦੀਨ ਸੁ ਛੀਨ ਮਲੀਨ ਮਹਾ ਮਨ ਕੇ ਦੁਖ ਸੋ ਸੋਈ ਰੋਤ ਭਈ ॥
Contaron la historia de la matanza de su esposo y su hermano.
ਪਤਿ ਭਈਯਨ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਮਨ ਮੈ ਸੋਈ ਭਾਖ ਦਈ ॥
Al oírlo, los ojos de Jarasandh se enrojecieron de ira. 1029.
ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਆਖ ਸਰੋਜ ਤਈ ॥੧੦੨੯॥
Discurso de Jarasandh:
ਜਰਾਸੰਧਿਓ ਬਾਚ ॥
DOHRA
ਦੋਹਰਾ ॥
Jarasandh le dijo a su hija: “Mataré a Krishna y a Balram”.
ਹਰਿ ਹਲਧਰਹਿ ਸੰਘਾਰ ਹੋ ਦੁਹਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿ ਬੈਨ ॥
Y diciendo esto, reunió a sus ministros y ejércitos y abandonó su capital. 1030.
ਰਾਜਧਾਨੀ ਤੇ ਨਿਸਰਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬੁਲਾਏ ਸੈਨ ॥੧੦੩੦॥
CHAUPAI
ਚੌਪਈ ॥
Envió a sus enviados a varios países.
ਦੇਸ ਦੇਸ ਪਰਧਾਨ ਪਠਾਏ ॥
Quienes trajeron a los reyes de todos esos países.
ਨਰਪਤਿ ਸਬ ਦੇਸਨ ਤੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥
Ellos, reverentemente, se inclinaron ante el rey.
ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਕੀਨ ਜੁਹਾਰੂ ॥
Y le ofrecieron grandes cantidades de dinero como presente. 1031.
ਦਯੋ ਬਹੁਤੁ ਧਨੁ ਤਿਨ ਉਪਹਾਰੂ ॥੧੦੩੧॥
Jarasandh convocó a muchos guerreros.
ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਹੁ ਸੁਭਟ ਬੁਲਾਏ ॥
Y los equipó con diversos tipos de armas.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਸਤ੍ਰ ਬੰਧਾਏ ॥
Se colocaron las sillas de montar sobre las espaldas de los elefantes y los caballos.
ਗਜ ਬਾਜਨ ਪਰ ਪਾਖਰ ਡਾਰੀ ॥
Y se ciñeron las coronas de oro en las cabezas. 1032.
ਸਿਰ ਪਰ ਕੰਚਨ ਸਿਰੀ ਸਵਾਰੀ ॥੧੦੩੨॥
Muchos guerreros se reunieron allí, tanto a pie como en carros.
ਪਾਇਕ ਰਥ ਬਹੁਤੇ ਜੁਰਿ ਆਏ ॥
Y todos ellos inclinaron sus cabezas ante el rey.
ਭੂਪਤਿ ਆਗੇ ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
Se unieron a sus propias divisiones.
ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਮਿਸਲ ਸਭ ਗਏ ॥
Y se mantuvieron firmes en sus filas. 1033.
ਪਾਤਿ ਜੋਰ ਕਰਿ ਠਾਢੇ ਭਏ ॥੧੦੩੩॥
SORATHA
ਸੋਰਠਾ ॥
Este ejército de cuatro divisiones del rey Jarasandh se formó.
ਯਹਿ ਸੈਨਾ ਚਤੁਰੰਗ ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਨੀ ॥
Este ejército de cuatro divisiones pertenece al rey Jarashanda.