Sri Dasam Granth Sahib — Page 293 (spanish)
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਆਵਤ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਰੂਪ ਸਜੇ ਅਪੁਨੇ ਤਨਿ ਨਾਰੀ ॥
Al oír que venía, Vasudeva se adornó con su propia forma de mujer.
ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲਿ ਦਿਵਾਵਤਿ ਆਵਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
Al oír la llegada de Vasudeva, todas las mujeres engalanadas comenzaron a cantar al unísono y a lanzar sátiras al grupo de bodas que llegaba.
ਕੋਠਨ ਪੈ ਨਿਰਖੈ ਚੜਿ ਤਾਸਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਧਾਰੀ ॥
Mirando desde las habitaciones, se grabó en su mente la belleza de esa visión.
ਬੈਠਿ ਬਿਵਾਨ ਕੁਟੰਬ ਸਮੇਤ ਸੁ ਦੇਖਤ ਦੇਵਨ ਕੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੭॥
El poeta, al mencionar la belleza de las mujeres que observaban desde sus tejados, dijo que parecían las madres de los dioses viendo el grupo de bodas desde sus vehículos aéreos.27.
ਕਬਿਤੁ ॥
KABIT
ਬਾਸੁਦੇਵ ਆਇਓ ਰਾਜੈ ਮੰਡਲ ਬਨਾਇਓ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇਓ ਤਾ ਕੋ ਆਨਨ ਨਿਰਖ ਕੈ ॥
A la llegada de Vasudeva, el rey hizo construir el pabellón, y se complació mucho al ver su hermoso rostro.
ਸੁਗੰਧਿ ਲਗਾਯੋ ਰਾਗ ਗਾਇਨਨ ਗਾਯੋ ਤਿਸੈ ਬਹੁਤ ਦਿਵਾਯੋ ਬਰ ਲਿਆਯੋ ਜੋ ਪਰਖ ਕੈ ॥
Se esparcieron fragancias, se cantaron canciones y el cónsul que había aprobado la selección fue muy recompensado.
ਛਾਤੀ ਹਾਥ ਲਾਯੋ ਸੀਸ ਨਿਆਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬੈ ਆਦਰ ਪਠਾਯੋ ਪੂਜ ਮਨ ਮੈ ਹਰਖ ਕੈ ॥
Ugarsena adoró la unión poniendo su mano en su pecho, inclinando gozosamente la cabeza y complaciéndose en su mente.
ਭਯੋ ਜਨੁ ਮੰਗਨ ਨ ਭੂਮਿ ਪਰ ਬਾਦਰ ਸੋ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਗਯੋ ਕੰਚਨ ਬਰਖ ਕੈ ॥੨੮॥
En ese momento, el rey Ugarsena apareció como la nube celestial que derrama oro, dio en caridad innumerables monedas de oro a los mendigos.28.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬ ਕੰਸ ਕੋ ਲਯੋ ਹਜੂਰਿ ਬੁਲਾਇ ॥
Entonces Ugrasena convocó a Kansa ante él.
ਕਹਿਓ ਸਾਥ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਦੇਹੁ ਭੰਡਾਰੁ ਖੁਲਾਇ ॥੨੯॥
Entonces Ugarsena llamó a Kansa cerca de él y dijo: "Ve y abre las puertas de los almacenes para la caridad".29.
ਅਉਰ ਸਮਗਰੀ ਅੰਨ ਕੀ ਲੈ ਜਾ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
Lleva contigo provisiones de comida para él.
ਕਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮੁ ਤਾ ਕੋ ਤਬੈ ਇਉ ਕਰਿਯੋ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩੦॥
Llevando los materiales como grano, etc., e inclinándose, le rogó a Vasudeva así.30.
ਕਾਲ ਰਾਤ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਹੈ ਕੰਸਹਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
La noche es para la boda, le dijo a Kansa, haciéndoselo saber.
ਬਾਸੁਦੇਵ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕਹੀ ਭਲੀ ਜੁ ਤੁਮੈ ਸੁਹਾਇ ॥੩੧॥
Kansa dijo: "La boda se ha fijado para la noche de Amavas (la noche oscura)". Ante esto, el sacerdote de Vasudeva dio su aceptación diciendo: "Como desees".31.
ਕੰਸ ਕਹਿਓ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਤਬ ਸਬੈ ਬਾਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥
Entonces Kansa, juntando las manos, dijo: el secreto de todo esto es...
ਸਾਧਿ ਸਾਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਿਯੋ ਅਸ ਮਾਨੀ ਬਸੁਦੇਵ ॥੩੨॥
Entonces, yendo hacia este lado, Kansa con las manos juntas relató todos los sucesos y cuando los Pundits supieron que la gente de Vasudeva había aceptado la fecha y hora de la boda, entonces todos le dieron sus bendiciones en sus mentes.32.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਰਾਤਿ ਬਿਤੀਤ ਭਈ ਅਰ ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਈ ਫਿਰਿ ਰਾਤਿ ਤਬੈ ਚੜਿ ਆਏ ॥
La noche pasó y llegó la mañana, luego llegó otra noche y entonces llegaron.
ਛਾਡਿ ਦਏ ਹਥਿ ਫੂਲ ਹਜਾਰ ਦੋ ਊਭੁਚ ਪ੍ਰਯੋਧਰ ਐਸਿ ਫਿਰਾਏ ॥
La noche pasó, amaneció y de nuevo cayó la noche, y entonces durante esa noche, se exhibieron los fuegos artificiales, esparciendo el color de miles de flores.
ਅਉਰ ਹਵਾਈ ਚਲੀ ਨਭ ਕੋ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
Se levantaron otras brisas en el cielo, el poeta Shyam describió su gloria.
ਦੇਖਹਿ ਕਉਤਕ ਦੇਵ ਸਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨੋ ਕਾਗਦ ਕੋਟਿ ਪਠਾਏ ॥੩੩॥
Viendo los fuegos artificiales volando en el cielo, el poeta Shyam dice esto figurativamente, que le parece que los dioses estaban volando las ciudadelas de papel en el cielo, viendo este milagro.33.
ਲੈ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਅਗ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਚਲਿ ਧਾਮ ਗਏ ਹੈ ॥
Llevando a Vasudeva, los principales sacerdotes de Kansa se dirigieron a su morada.
ਆਗੇ ਤੇ ਨਾਰਿ ਭਈ ਇਕ ਲੇਹਿਸ ਗਾਗਰ ਪੰਡਿਤ ਡਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥
Los sacerdotes, llevando a Vasudeva con ellos, se dirigen a la casa de Kansa y, al ver a una hermosa mujer delante de ellos, los Pundits hicieron caer su cántaro metálico.
ਡਾਰਿ ਦਏ ਲਡੂਆ ਗਹਿ ਝਾਟਨਿ ਤਾ ਕੋ ਸੋਊ ਵੇ ਤੋ ਭਛ ਗਏ ਹੈ ॥
Dejó caer los dulces y los recogió, y ellos se los comieron.
ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁ ਅਨੇਕਿਕ ਹਾਸ ਭਏ ਹੈ ॥੩੪॥
De los cuales cayeron los dulces con un tirón; los recogieron y se los comieron. Sabiendo todo esto, ambos lados del clan Yadava fueron ridiculizados de diversas maneras.34.
ਕਬਿਤੁ ॥
KABIT
ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਸੁ ਗਾਰਨ ਦਿਵਾਖਤ ਆਵਤ ਸੁਹਾਵਤ ਹੈ ਮੰਦ ਮੰਦ ਗਾਵਤੀ ॥
Las mujeres cantando y tocando sus instrumentos musicales y entonando sus canciones satíricas lucen muy impresionantes.
ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਕਟਿ ਅਉ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਗਜ ਕੈਸੀ ਚਾਲ ਮਨ ਭਾਵਤ ਸੁ ਆਵਤੀ ॥
Tienen la cintura esbelta como leones, ojos como ciervas y un andar como elefantes que agrada al corazón.
ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਚਉਕਿ ਕਰੇ ਲਾਲਨ ਕੇ ਖਾਰੇ ਧਰੇ ਬੈਠੇ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦੂਲਹਿ ਦੁਲਹੀ ਸੁਹਾਵਤੀ ॥
Dentro del cuadrado de gemas y sobre los asientos de diamantes y joyas, la novia y el novio lucen espléndidos.
ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਦਛਨਾ ਦਿਜਨ ਦੀਨੀ ਲੀਨੀ ਸਾਤ ਭਾਵਰੈ ਜੋ ਭਾਵਤੇ ਸੋਭਾਵਤੀ ॥੩੫॥
Dentro del canto de mantras védicos y la entrega y recepción de regalos religiosos, la ceremonia de matrimonio se completó con siete vueltas matrimoniales por voluntad de Dios. 35.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਰਾਤਿ ਭਏ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੀਨੋ ਤਹਾ ਬਿਲਾਸ ॥
Por la noche, Vasudeva disfrutó allí del placer.
ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਤਬੈ ਗਇਓ ਸਸੁਰ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥੩੬॥
Durante la noche Vasudeva se quedó en algún lugar y al levantarse por la mañana, fue a encontrarse con su suegro Ugarsena.36.
ਸਵੈਯਾ ॥
SWAYYA
ਸਾਜ ਸਮੇਤ ਦਏ ਗਜ ਆਯੁਤ ਸੁ ਅਉਰ ਦਏ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਰਥਨਾਰੇ ॥
Le dio un elefante equipado con adornos, y también le dio carros con tres ruedas.
ਲਛ ਭਟੰ ਦਸ ਲਛ ਤੁਰੰਗਮ ਊਟ ਅਨੇਕ ਭਰੇ ਜਰ ਭਾਰੇ ॥
Se dieron elefantes adornados y se dieron carros de tres tipos. Se dieron un lakh de guerreros, diez lakhs de caballos y muchos camellos cargados de oro.
ਛਤੀਸ ਕੋਟ ਦਏ ਦਲ ਪੈਦਲ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਤਿਨ ਕੇ ਰਖਵਾਰੇ ॥
Treinta y seis koti de infantería se le unieron, quizás como sus guardianes.
ਕੰਸ ਤਬੈ ਤਿਹ ਰਾਖਨ ਕਉ ਮਨੋ ਆਪ ਭਏ ਰਥ ਕੇ ਹਕਵਾਰੇ ॥੩੭॥
Se dieron treinta y seis crores de soldados a pie, que parecían dados para la protección de todos, y Kansa mismo se convirtió en el auriga de Devaki y Vasudeva y para la protección de todos.37.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਕੰਸ ਲਵਾਏ ਜਾਤ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਪ੍ਰਬਲ ਦਲ ਸਾਜਿ ॥
Kansa los hizo ir, habiendo preparado a todas esas poderosas tropas.
ਆਗੇ ਤੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਬਿਧ ਕੀ ਅਸੁਭ ਅਵਾਜ ॥੩੮॥
Cuando Kansa iba con todas las fuerzas, oyó, al avanzar, una voz invisible e inauspiciosa.38.
ਨਭਿ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
El discurso celestial dirigido a Kansa:
ਕਬਿਤੁ ॥
KABIT
ਦੁਖ ਕੋ ਹਰਿਨ ਬਿਧ ਸਿਧਿ ਕੇ ਕਰਨ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਧਰਨ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
El Señor, removedor del sufrimiento, realizador de las austeridades para grandes poderes y dador de prosperidad, dijo a través del discurso celestial,
ਲੀਏ ਕਹਾ ਜਾਤ ਤੇਰੋ ਕਾਲ ਹੈ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਆਠਵੋ ਗਰਭ ਯਾ ਕੋ ਤੋ ਕੋ ਡਾਰੈ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
"¡Oh, necio! ¿A dónde llevas tu muerte? El octavo hijo de esta (Devaki) será la causa de tu muerte.