Sri Dasam Granth Sahib — Page 29 (spanish)
ਕਹੂੰ ਮੱਦ੍ਰ ਬਾਨੀ ਕਹੂੰ ਛਿਦ੍ਰ ਸਰੂਪੰ ॥੨੨॥੧੧੨॥
En algún lugar eres palabra dulce y en algún lugar eres crítica y buscas defectos.
ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਕਹੂੰ ਕਾਬ ਰੂਪੰ ॥
En algún lugar eres el saber de los Vedas y en algún lugar eres literatura.
ਕਹੂੰ ਚੇਸਟਾ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਸਰੂਪੰ ॥
En algún lugar realizas un esfuerzo supremo y en algún lugar pareces una imagen.
ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪੁਰਾਨ ਕੋ ਪਾਰ ਪਾਵੈ ॥
En algún lugar comprendes los principios de los Puranas sagrados.
ਕਹੂੰ ਬੈਠ ਕੁਰਾਨ ਕੇ ਗੀਤ ਗਾਵੈ ॥੨੩॥੧੧੩॥
Y en algún lugar cantas las canciones del sagrado Corán.
ਕਹੂੰ ਸੁੱਧ ਸੇਖੰ ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਧਰਮੰ ॥
En algún lugar eres un verdadero musulmán y en algún lugar un adherente de la religión de los Brahmanes.
ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਿਧ ਅਵਸਥਾ ਕਹੂੰ ਬਾਲ ਕਰਮੰ ॥
En algún lugar estás en la vejez y en algún lugar actúas como un niño.
ਕਹੂੰ ਜੁਆ ਸਰੂਪੰ ਜਰਾ ਰਹਤ ਦੇਹੰ ॥
En algún lugar eres un joven sin cuerpo anciano.
ਕਹੂੰ ਨੇਹ ਦੇਹੰ ਕਹੂੰ ਤਿਆਗ ਗ੍ਰੇਹੰ ॥੨੪॥੧੧੪॥
En algún lugar amas el cuerpo y en algún lugar abandonas Tu hogar.
ਕਹੂੰ ਜੋਗ ਭੋਗੰ ਕਹੂੰ ਰੋਗ ਰਾਗੰ ॥
En algún lugar estás absorto en Yoga y disfrute y en algún lugar experimentas dolencia y apego.
ਕਹੂੰ ਰੋਗ ਰਹਿਤਾ ਕਹੂੰ ਭੋਗ ਤਿਆਗੰ ॥
En algún lugar eres el Removedor de dolencias y en algún lugar abandonas el disfrute.
ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਰੀਤੰ ॥
En algún lugar estás en el esplendor de la realeza y en algún lugar estás sin realeza.
ਕਹੂੰ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਗਿਆ ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥੨੫॥੧੧੫॥
En algún lugar eres un intelecto perfecto y en algún lugar eres la encarnación del Amor Supremo.
ਕਹੂੰ ਆਰਬੀ ਤੋਰਕੀ ਪਾਰਸੀ ਹੋ ॥
En algún lugar eres árabe, en algún lugar turco, en algún lugar persa.
ਕਹੂੰ ਪਹਿਲਵੀ ਪਸ਼ਤਵੀ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤੀ ਹੋ ॥
En algún lugar eres Pahlavi, en algún lugar Pushto, en algún lugar Sánscrito.
ਕਹੂੰ ਦੇਸ ਭਾਖ੍ਯਾ ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
En algún lugar eres la lengua de los países, en algún lugar la palabra de los dioses.
ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਬਿਦਿਆ ਕਹੂੰ ਰਾਜਧਾਨੀ ॥੨੬॥੧੧੬॥
En algún lugar eres el saber del Estado y en algún lugar eres la Capital del Estado.
ਕਹੂੰ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਕਹੂੰ ਤੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
En algún lugar eres la instrucción de los mantras (hechizos) y en algún lugar eres la esencia de los Tantras.
ਕਹੂੰ ਜੰਤ੍ਰ ਰੀਤੰ ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
En algún lugar eres la instrucción del método de los Yantras y en algún lugar eres el portador de armas.
ਕਹੂੰ ਹੋਮ ਪੂਜਾ ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
En algún lugar eres el saber de la adoración al fuego (Homa) y eres la instrucción sobre las ofrendas a los dioses.
ਕਹੂੰ ਪਿੰਗੁਲਾ ਚਾਰਣੀ ਗੀਤ ਚਰਚਾ ॥੨੭॥੧੧੭॥
En algún lugar eres la instrucción sobre la Prosodia, en algún lugar eres la instrucción sobre la discusión de las canciones de los juglares.
ਕਹੂੰ ਬੀਨ ਬਿਦਿਆ ਕਹੂੰ ਗਾਨ ਗੀਤੰ ॥
En algún lugar eres el saber de la lira, en algún lugar sobre el canto.
ਕਹੂੰ ਮਲੇਛ ਭਾਖਿਆ ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਰੀਤੰ ॥
En algún lugar eres el lenguaje de los malechhas (bárbaros), en algún lugar sobre los rituales védicos.
ਕਹੂੰ ਨ੍ਰਿਤ ਬਿਦਿਆ ਕਹੂੰ ਨਾਗ ਬਾਨੀ ॥
En algún lugar eres el saber de la danza, en algún lugar eres el lenguaje de los Nagas (serpientes).
ਕਹੂੰ ਗਾਰੜੂ ਗੂੜ੍ਹ ਕੱਥੈਂ ਕਹਾਨੀ ॥੨੮॥੧੧੮॥
En algún lugar eres el Mantra Gararoo (aquel mantra que anula el veneno de serpiente) y en algún lugar cuentas la historia misteriosa (a través de la astrología).
ਕਹੂੰ ਅੱਛਰਾ ਪੱਛਰਾ ਮੱਛਰਾ ਹੋ ॥
En algún lugar eres la belleza de este mundo, en algún lugar la apsara (ninfa del cielo) y en algún lugar la hermosa doncella del inframundo.
ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਿਦਿਆ ਅਭੂਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੋ ॥
En algún lugar eres el saber del arte de la guerra y en algún lugar eres la belleza no elemental.
ਕਹੂੰ ਛੈਲ ਛਾਲਾ ਧਰੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
En algún lugar eres el joven gallardo, en algún lugar el asceta sobre la piel de ciervo.
ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ਧਿਰਾਜਾਧਿਕਾਰੀ ॥੨੯॥੧੧੯॥
En algún lugar un rey bajo el dosel, en algún lugar eres la autoridad soberana gobernante.
ਨਮੋ ਨਾਥ ਪੂਰੇ ਸਦਾ ਸਿੱਧ ਦਾਤਾ ॥
Me inclino ante Ti, ¡oh Señor Perfecto! ¡El Donante eterno de poderes milagrosos!
ਅਛੇਦੀ ਅਛੈ ਆਦਿ ਅਦ੍ਵੈ ਬਿਧਾਤਾ ॥
Invencible, Inexpugnable, la Providencia Primordial, No dual.
ਨ ਤ੍ਰਸਤੰ ਨ ਗ੍ਰਸਤੰ ਸਮਸਤੰ ਸਰੂਪੇ ॥
No tienes miedo, libre de cualquier atadura y te manifiestas en todos los seres.
ਨਮਸਤੰ ਨਮਸਤੰ ਤੁਅਸਤੰ ਅਭੂਤੇ ॥੩੦॥੧੨੦॥
Me inclino ante Ti, me inclino ante Ti, ¡oh Maravilloso Señor No elemental!
ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
POR TU GRACIA, ESTROFA PAADGARI.
ਅਬ੍ਯਕਤ ਤੇਜ ਅਨਭਉ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
¡Oh Señor! Eres Gloria Inmanifestada y Luz del Conocimiento.
ਅੱਛੈ ਸਰੂਪ ਅਦ੍ਵੈ ਅਨਾਸ ॥
Eres Entidad Inexpugnable, No dual e Indestructible.
ਅਨਤੁਟ ਤੇਜ ਅਨਖੁਟ ਭੰਡਾਰ ॥
Eres Gloria indivisible y un Almacén Inagotable.
ਦਾਤਾ ਦੁਰੰਤ ਸਰਬੰ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥੧॥੧੨੧॥
Eres el Donante Infinito de todo tipo.
ਅਨਭੂਤ ਤੇਜ ਅਨਛਿੱਜ ਗਾਤ ॥
Tuya es la Gloria Maravillosa y el Cuerpo Indestructible.
ਕਰਤਾ ਸਦੀਵ ਹਰਤਾ ਸਨਾਤ ॥
Eres siempre el Creador y Removedor de la mezquindad.
ਆਸਨ ਅਡੋਲ ਅਨਭੂਤ ਕਰਮ ॥
Tu Trono es Estable y tus acciones son no elementales.
ਦਾਤਾ ਦਇਆਲ ਅਨਭੂਤ ਧਰਮ ॥੨॥੧੨੨॥
Eres el Donante Benéfico y tu disciplina religiosa está Más allá del funcionamiento de los elementos.
ਜਿਹ ਸੱਤ੍ਰ ਮਿੱਤ੍ਰ ਨਹਿ ਜਨਮ ਜਾਤ ॥
Eres esa Realidad Última que está sin enemigo, amigo, nacimiento y casta.
ਜਿਹ ਪੁਤ੍ਰ ਭ੍ਰਾਤ ਨਹੀਂ ਮਿੱਤ੍ਰ ਮਾਤ ॥
Que está sin hijo, hermano, amigo y madre.
ਜਿਹ ਕਰਮ ਭਰਮ ਨਹੀਂ ਧਰਮ ਧਿਆਨ ॥
Que está sin acción, ilusión y sin ninguna consideración de disciplinas religiosas.
ਜਿਹ ਨੇਹ ਗੇਹ ਨਹੀਂ ਬਿਓਤ ਬਾਨ ॥੩॥੧੨੩॥
Que está sin amor, hogar y más allá de cualquier sistema de pensamiento.
ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਪਾਤਿ ਨਹੀਂ ਸੱਤ੍ਰ ਮਿੱਤ੍ਰ ॥
Que está sin casta, linaje, enemigo y amigo.
ਜਿਹ ਨੇਹ ਗੇਹ ਨਹੀਂ ਚਿਹਨ ਚਿੱਤ੍ਰ ॥
Que está sin amor, hogar, marca y figura.
ਜਿਹ ਰੰਗ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਰਾਗ ਰੇਖ ॥
Que está sin casta, linaje, enemigo y amigo.
ਜਿਹ ਜਨਮ ਜਾਤਿ ਨਹੀਂ ਭਰਮ ਭੇਖ ॥੪॥੧੨੪॥
Que está sin nacimiento, casta, ilusión y disfraz.
ਜਿਹ ਕਰਮ ਭਰਮ ਨਹੀ ਜਾਤ ਪਾਤ ॥
Que está sin acción, ilusión, casta y linaje.
ਨਹੀ ਨੇਹ ਗੇਹ ਨਹੀ ਪਿੱਤ੍ਰ ਮਾਤ ॥
Que está sin amor, hogar, padre y madre.
ਜਿਹ ਨਾਮ ਥਾਮ ਨਹੀ ਬਰਗ ਬਿਆਧ ॥
Que está sin nombre, lugar y también sin especies de dolencias.
ਜਿਹ ਰੋਗ ਸੋਗ ਨਹੀ ਸਤ੍ਰ ਸਾਧ ॥੫॥੧੨੫॥
Que está sin dolencia, pena, enemigo y amigo piadoso.
ਜਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਵਾਸ ਨਹੀ ਦੇਹ ਨਾਸ ॥
Que nunca permanece en el miedo y cuyo cuerpo es Indestructible.
ਜਿਹ ਆਦਿ ਅੰਤ ਨਹੀ ਰੂਪ ਰਾਸਿ ॥
Que no tiene principio, no tiene fin, no tiene forma y no tiene disposición.
ਜਿਹ ਰੋਗ ਸੋਗ ਨਹੀ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ॥
Que no tiene dolencia, pena y ningún dispositivo de Yoga.
ਜਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਆਸ ਨਹੀ ਭੂਮਿ ਭੁਗਤਿ ॥੬॥੧੨੬॥
Que no tiene miedo, esperanza y ningún disfrute terrenal.
ਜਿਹ ਕਾਲ ਬਿਆਲ ਕਟਿਓ ਨ ਅੰਗ ॥
Eres Aquel cuya extremidad corporal nunca ha sido picada por la serpiente de la muerte.
ਅੱਛੈ ਸਰੂਪ ਅਖੈ ਅਭੰਗ ॥
Quien es Entidad Inexpugnable y Quien es Indestructible e Imperecedero.
ਜਿਹ ਨੇਤ ਨੇਤ ਉਚਰੰਤ ਬੇਦ ॥
A Quien los Vedas llaman 'Neti Neti' (No esto, no esto) e infinito.
ਜਿਹ ਅਲਖ ਰੂਪ ਕੱਥਤ ਕਤੇਬ ॥੭॥੧੨੭॥
A Quien las Escrituras semíticas llaman Incomprensible.
ਜਿਹ ਅਲਖ ਰੂਪ ਆਸਨ ਅਡੋਲ ॥
Cuya Forma es Incognoscible y Cuyo Trono es estable.
ਜਿਹ ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਅਛੈ ਅਤੋਲ ॥
Cuya luz es ilimitada y quien es Invencible e Inescrutable.
ਜਿਹ ਧਿਆਨ ਕਾਜ ਮੁਨਿ ਜਨ ਅਨੰਤ ॥
Para cuya meditación y visión infinitos sabios.
ਕਈ ਕਲਪ ਜੋਗ ਸਾਧਤ ਦੁਰੰਤ ॥੮॥੧੨੮॥
Realizan arduas Prácticas de Yoga durante muchas kalpas (eras).
ਤਨ ਸੀਤ ਘਾਮ ਬਰਖਾ ਸਹੰਤ ॥
Para tu realización soportan frío, calor y lluvia en sus cuerpos.
ਕਈ ਕਲਪ ਏਕ ਆਸਨ ਬਿਤੰਤ ॥
Durante muchas eras permanecen en la misma postura.
ਕਈ ਜਤਨ ਜੋਗ ਬਿੱਦਿਆ ਬਿਚਾਰਿ ॥
Hacen muchos esfuerzos y reflexionan sobre el saber del Yoga.
ਸਾਧੰਤ ਤਦਪਿ ਪਾਵਤ ਨ ਪਾਰ ॥੯॥੧੨੯॥
Practican Yoga pero aún así no pueden conocer tu fin.
ਕਈ ਉਰਧ ਬਾਹ ਦੇਸਨ ਭ੍ਰਮੰਤ ॥
Muchos vagan por varios países con los brazos levantados.
ਕਈ ਉਰਧ ਮਧ ਪਾਵਕ ਝੁਲੰਤ ॥
Muchos queman sus cuerpos boca abajo.