Sri Dasam Granth Sahib — Page 285 (spanish)
ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
Allí fui.
ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
Son dos hermanos.
ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
¡Oh, rey del linaje de Raghu! Ella ha venido al bosque y nos ha dado a luz, y somos dos hermanos.
ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
Escucha, Reina Sita.
ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
Conocido por Raghuvar.
ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
Reconociendo en el corazón.
ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
Cuando Sita oyó y supo de Ram, reconociéndole, no pronunció palabra alguna de su boca.
ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
Él honró su cabeza.
ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
Conocido por su gran fuerza.
ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
Luchó con obstinación.
ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
Ella prohibió a sus hijos y les dijo: “Ram es extremadamente poderoso, y tú le declaras una guerra persistente.” Diciendo esto, incluso Sita no reveló todo.
ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
Disparó flechas con fuerza.
ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
No se rindió.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
Muchas flechas.
ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
Aquellos muchachos no se retiraron ni aceptaron la derrota, y dispararon sus flechas con toda su fuerza tras tensar sus arcos.
ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
Perforaron cada miembro.
ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
Todo el cuerpo fue atravesado.
ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
Todo el ejército vio.
ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
Todos los miembros de Ram fueron atravesados y su cuerpo entero erosionado; todo el ejército supo que Ram había fallecido.
ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
Cuando el Señor luchó.
ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
Todo el ejército fue derrotado.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
Huyeron de muchas maneras.
ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
Cuando Ram falleció, entonces todo el ejército comenzó a huir ante aquellos dos muchachos.
ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
No miraron hacia atrás.
ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
No recordaron al Señor.
ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
Fueron llevados a casa.
ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
Ni siquiera se volvieron para mirar a Ram, y sintiéndose impotentes, huyeron hacia cualquier dirección que podían.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
CHAU PAI
ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
Entonces ambos hermanos, sin ninguna ansiedad, miraron hacia el campo de batalla como Rudra observando el bosque.
ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿੱਛ ਸਵਾਰੇ ॥
Entonces ambos muchachos, sin ansiedad, contemplaron el campo de batalla como Rudra que examina el bosque.
ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
Las pancartas fueron cortadas y colgadas en los árboles, y los ornamentos únicos de los soldados fueron arrancados de sus miembros y arrojados.818.
ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
Las banderas fueron cortadas y atadas a los árboles, y los singulares ornamentos de los soldados fueron arrancados de sus miembros y arrojados.
ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
Aquellos que estaban inconscientes, los niños los levantaron y llegaron al lugar junto con los caballos, donde Sita estaba sentada.
ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
Aquellos que estaban inconscientes, los muchachos los levantaron y los llevaron junto con los caballos al lugar donde Sita estaba sentada.
ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
Al ver a su marido muerto, Sita dijo: “¡Oh hijos! Me habéis hecho viuda.”819.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
Al ver a su esposo muerto, Sita dijo: “¡Oh hijos! Me habéis convertido en viuda.”
ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
La descripción de la Revivificación de todos por Sita:
ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
La descripción de la Revivificación de todos por Sita:
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
La descripción de la Revivificación de todos por Sita:
ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
CHAU PAI
ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
Escuchando, el rey sabio lloró de muchas maneras.
ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
“Traed leña para mí, para que pueda reducirme a cenizas junto con mi esposo.”
ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
Cuando Sita deseó sacar el cuerpo (de Rama).
ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
Al oír esto, el gran sabio (Valmiki) lamentó profundamente y dijo: “Estos muchachos han destruido todo nuestro consuelo.”
ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
Entonces, esta voz vino desde el cielo.
ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
Cuando Sita dijo que abandonaría su cuerpo emanando el fuego del Yoga de su propio cuerpo,